LC·Dict

poke your nose into something

숙어B2informal
/ˌpoʊk jʊr ˈnoʊz ˌɪn.tuː ˈsʌm.θɪŋ//ˌpəʊk jɔː ˈnəʊz ˌɪn.tuː ˈsʌm.θɪŋ/

남의 일에 참견하거나 캐묻다

phrase

  1. 1

    자신과 관련 없는 일, 특히 남의 사적인 문제에 간섭하거나 지나치게 캐묻다.B2

    to interfere in, or be too interested in, matters that do not concern you, especially other people's private affairs.

    • Stop poking your nose into my private life.

      내 사생활에 그만 참견해.

    • She has a habit of poking her nose into other people's problems.

      그녀는 남의 문제에 참견하는 버릇이 있다.

뉘앙스 · 쓰임

“interfere”는 비교적 중립적이고 공식적인 ‘간섭하다’에 가깝고, “meddle”은 불필요하고 성가신 참견이라는 부정적 느낌이 강합니다. “pry”는 남의 사생활을 캐묻거나 엿보는 느낌이 더 강합니다. “poke your nose into”는 구어적이고 이미지가 생생하여 ‘괜히 코를 들이밀다’라는 비난의 뉘앙스가 있습니다.

친한 사이에서도 직접 “Don’t poke your nose into my business”라고 하면 꽤 날카롭게 들릴 수 있습니다. 더 부드럽게 말하려면 “I’d rather keep that private” 또는 “I’d prefer not to talk about it”을 쓰는 것이 좋습니다. 또한 목적어가 필요하므로 “poke your nose into my life / their argument / company affairs”처럼 무엇에 참견하는지 말하는 것이 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

meddle
불필요하게 간섭한다는 부정적 뉘앙스가 강하며 동사 하나로 더 간결하게 쓴다.
interfere
가장 일반적이고 약간 더 공식적인 표현으로, 반드시 호기심 때문이라는 의미는 아니다.
pry
남의 사생활이나 비밀을 캐묻는다는 느낌이 더 강하다.
stick your nose into something
거의 같은 뜻이며, 역시 구어적이고 비판적인 표현이다.
butt in
대화나 상황에 불쑥 끼어드는 느낌이 강하고 더 구어적이다.

반의어

mind your own business
‘네 일이나 신경 써’라는 뜻으로, 참견하지 말라는 직접적이고 다소 무례한 표현이다.
keep out of something
어떤 일에 관여하지 말라는 뜻으로, 참견의 이미지보다는 거리 두기를 강조한다.
stay out of something
문제나 갈등에 끼어들지 않고 빠져 있으라는 의미가 강하다.

어원 · 암기 팁

[English]사람이나 동물이 냄새를 맡거나 살피려고 코를 어떤 곳에 들이미는 모습에서 나온 비유적 표현입니다. ‘nose’는 영어에서 호기심이나 참견을 상징하는 경우가 많아, “stick/poke one’s nose into something”처럼 남의 일에 끼어드는 의미로 발전했습니다.

💡 남의 방 문틈으로 코를 쑥 들이미는 장면을 떠올리면 ‘남의 일에 코를 들이밀다 = 참견하다’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.

poke your nose into something 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전