not before time
숙어C1진작 그랬어야 할 만큼 늦게, 드디어
phrase
- 1
진작 그랬어야지, 때늦게나마 — 어떤 일이 결국 일어났지만, 더 일찍 일어났어야 했다고 말할 때 쓰는 표현C1
used to say that something has happened at last, but should have happened sooner
The council has finally repaired the road, and not before time.
시의회가 마침내 그 도로를 보수했다. 진작 했어야 할 일이었다.
She apologized to the team yesterday—not before time, in my opinion.
그녀는 어제 팀에 사과했다. 내 생각에는 너무 늦은 사과였다.
뉘앙스 · 쓰임
‘about time’과 비슷하지만 ‘not before time’은 더 간접적이고 영국식으로 들리며, ‘늦었지만 이제야 됐다’는 평가가 강합니다. ‘at long last’는 기다림 끝의 안도감을 더 강조하고, ‘not a moment too soon’은 상황이 급박했거나 정말 아슬아슬했다는 느낌이 더 강합니다.
대개 문장 끝이나 앞 절 뒤에 붙여 씁니다: “The report was published, not before time.” 긍정적인 사건을 말해도 ‘너무 늦었다’는 비판적 뉘앙스가 있으므로, 예의가 필요한 자리에서는 조심해서 써야 합니다. 미국 영어에서는 이해되지만 영국 영어만큼 흔하지 않습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- about time
- 더 구어적이고 직접적으로 ‘이제야?’라는 불만을 드러냅니다.
- not a moment too soon
- 더 극적이며, 조금만 더 늦었으면 문제가 생겼을 것 같은 느낌을 줍니다.
- at long last
- 비판보다는 오랜 기다림 끝에 드디어 이루어졌다는 안도감을 더 강조합니다.
반의어
- too soon
- 어떤 일이 너무 일찍 일어났다는 뜻으로, 시간 평가가 반대입니다.
- prematurely
- 충분한 준비나 적절한 시기 전에 성급하게 일어났다는 뜻입니다.
- ahead of time
- 예정보다 일찍이라는 뜻으로, 보통 부정적 뉘앙스 없이 쓰입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘before time’은 ‘적절한 때보다 이르게’라는 뜻의 영어 표현이고, 여기에 부정어 ‘not’이 붙어 ‘너무 이른 것은 아니다’라는 직역 의미가 됩니다. 실제 사용에서는 완곡한 반어처럼 발전하여 ‘오히려 늦었다, 진작 했어야 했다’는 뜻으로 굳어졌습니다.
💡 ‘not before time’을 ‘시간보다 앞선 게 아니다’라고 생각하면, 즉 ‘전혀 이르지 않고 오히려 늦었다’는 뜻으로 기억하기 쉽습니다.