Nut up
구동사C2slangUS/ˌnʌt ˈʌp/UK
겁먹거나 망설이지 말고 용기를 내다
phrasal verb구동사
- 1
용기를 내다, 결단하다 — 두렵거나 어려운 상황에서 망설임을 멈추고 용기나 결단력을 보이다C2
to stop being afraid or hesitant and show courage or determination
You need to nut up and tell him the truth.
너는 용기를 내서 그에게 사실을 말해야 해.
When the team fell behind, the captain told everyone to nut up and keep fighting.
팀이 뒤처지자 주장은 모두에게 마음을 다잡고 계속 싸우라고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
“man up”과 매우 비슷하지만, “nut up”은 더 거칠고 속어적이며 미국식 느낌이 강합니다. “toughen up”은 더 일반적으로 ‘강해지다/마음을 단단히 먹다’라는 뜻이고, 덜 노골적입니다. “buck up”은 격려의 느낌이 더 강하고 비교적 부드럽습니다.
격식 있는 글이나 직장·공식 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 친구 사이의 농담, 도발, 스포츠·군대식 말투, 영화·대화체에서 주로 쓰이며, 상대를 무시하거나 성차별적으로 들릴 수 있습니다. 고정 표현 “nut up or shut up”은 ‘할 거면 하고, 아니면 입 다물어라’ 정도의 거친 표현입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- man up
- 의미는 비슷하지만 역시 성별 고정관념이 담길 수 있으며, “nut up”보다 조금 더 널리 쓰입니다.
- toughen up
- 덜 속어적이고 덜 거칠며, 감정적으로 더 강해지라는 일반적인 표현입니다.
- summon up the courage
- 훨씬 더 중립적이고 격식 있는 표현입니다.
반의어
- chicken out
- 두려워서 하기로 한 일을 포기하거나 도망친다는 뜻의 비격식 표현입니다.
- back down
- 압박이나 두려움 때문에 물러서거나 포기한다는 뜻입니다.