LC·Dict

Nut up

구동사C2slang
US/ˌnʌt ˈʌp/UK

겁먹거나 망설이지 말고 용기를 내다

phrasal verb구동사

  1. 1

    용기를 내다, 결단하다두렵거나 어려운 상황에서 망설임을 멈추고 용기나 결단력을 보이다C2

    to stop being afraid or hesitant and show courage or determination

    • You need to nut up and tell him the truth.

      너는 용기를 내서 그에게 사실을 말해야 해.

    • When the team fell behind, the captain told everyone to nut up and keep fighting.

      팀이 뒤처지자 주장은 모두에게 마음을 다잡고 계속 싸우라고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

“man up”과 매우 비슷하지만, “nut up”은 더 거칠고 속어적이며 미국식 느낌이 강합니다. “toughen up”은 더 일반적으로 ‘강해지다/마음을 단단히 먹다’라는 뜻이고, 덜 노골적입니다. “buck up”은 격려의 느낌이 더 강하고 비교적 부드럽습니다.

격식 있는 글이나 직장·공식 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 친구 사이의 농담, 도발, 스포츠·군대식 말투, 영화·대화체에서 주로 쓰이며, 상대를 무시하거나 성차별적으로 들릴 수 있습니다. 고정 표현 “nut up or shut up”은 ‘할 거면 하고, 아니면 입 다물어라’ 정도의 거친 표현입니다.

유의어 뉘앙스 비교

man up
의미는 비슷하지만 역시 성별 고정관념이 담길 수 있으며, “nut up”보다 조금 더 널리 쓰입니다.
toughen up
덜 속어적이고 덜 거칠며, 감정적으로 더 강해지라는 일반적인 표현입니다.
summon up the courage
훨씬 더 중립적이고 격식 있는 표현입니다.

반의어

chicken out
두려워서 하기로 한 일을 포기하거나 도망친다는 뜻의 비격식 표현입니다.
back down
압박이나 두려움 때문에 물러서거나 포기한다는 뜻입니다.