LC·Dict

Nuts to

숙어C1slang
US/ˈnʌts tuː/UK

…따위는 신경 안 써, …는 집어치워라는 뜻의 무례한 거절·경멸 표현

phrase

  1. 1

    웃기지 마, 집어치워어떤 사람이나 사물, 생각을 경멸하거나 무시하며 거절한다는 뜻으로 쓰는 표현C1

    used to express contemptuous rejection, dismissal, or indifference toward someone or something

    • Nuts to their rules—we're doing what we think is right.

      그들의 규칙 따위는 신경 안 써. 우리는 옳다고 생각하는 대로 할 거야.

    • When they told him to apologize, he said, “Nuts to that!”

      그들이 그에게 사과하라고 하자 그는 “그런 건 집어치워!”라고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

“I don’t care about …”보다 훨씬 거칠고 감정적이며, “forget …”보다 경멸의 뉘앙스가 강합니다. “to hell with …”와 비슷하지만, 그보다 조금 덜 노골적이고 구식·익살스러운 느낌이 날 수 있습니다.

친한 사이에서 농담처럼 쓸 수는 있지만, 상대에게 직접 “Nuts to you!”라고 하면 모욕적으로 들릴 수 있으므로 공식적인 상황이나 예의가 필요한 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 현대 영어에서는 흔한 표현은 아니며, 구식이거나 연극적인 말투로 느껴질 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

to hell with
의미는 비슷하지만 더 거칠고 욕설에 가까운 느낌이 강합니다.
forget
더 순하고 일상적인 표현이며, 경멸보다는 단순한 거절에 가깝습니다.
I don't care about
중립적이고 직접적인 표현으로, “nuts to”처럼 모욕적이거나 감정적이지 않습니다.

반의어

respect
무시하거나 경멸하는 것이 아니라 존중한다는 반대 의미입니다.
go along with
거절하지 않고 동의하거나 따르는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]“nuts”는 영어에서 ‘미친’, ‘말도 안 되는 것’, ‘쓸모없는 것’ 등을 뜻하는 속어로 쓰여 왔습니다. “Nuts to …”는 20세기 초 미국 영어에서 어떤 대상에 대한 경멸이나 거부를 나타내는 감탄적 표현으로 널리 쓰였습니다. 정확한 최초 유래는 불확실하지만, ‘말도 안 된다’ 또는 ‘가치 없다’는 속어적 의미에서 발전한 것으로 보입니다.

💡 상대의 말이나 계획을 ‘nuts’, 즉 말도 안 되는 것으로 취급하며 밀어내는 장면을 떠올리면 됩니다. “Nuts to that!” = “그런 말도 안 되는 건 집어치워!”로 기억하세요.

nuts to’(이)가 들어간 숙어 · 구동사

  • nuts to butts숙어사람들이 매우 빽빽하게 붙어 있는 상태를 속되게 이르는 말