Nuts to
숙어C1slang…따위는 신경 안 써, …는 집어치워라는 뜻의 무례한 거절·경멸 표현
phrase
- 1
웃기지 마, 집어치워 — 어떤 사람이나 사물, 생각을 경멸하거나 무시하며 거절한다는 뜻으로 쓰는 표현C1
used to express contemptuous rejection, dismissal, or indifference toward someone or something
Nuts to their rules—we're doing what we think is right.
그들의 규칙 따위는 신경 안 써. 우리는 옳다고 생각하는 대로 할 거야.
When they told him to apologize, he said, “Nuts to that!”
그들이 그에게 사과하라고 하자 그는 “그런 건 집어치워!”라고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
“I don’t care about …”보다 훨씬 거칠고 감정적이며, “forget …”보다 경멸의 뉘앙스가 강합니다. “to hell with …”와 비슷하지만, 그보다 조금 덜 노골적이고 구식·익살스러운 느낌이 날 수 있습니다.
친한 사이에서 농담처럼 쓸 수는 있지만, 상대에게 직접 “Nuts to you!”라고 하면 모욕적으로 들릴 수 있으므로 공식적인 상황이나 예의가 필요한 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 현대 영어에서는 흔한 표현은 아니며, 구식이거나 연극적인 말투로 느껴질 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- to hell with
- 의미는 비슷하지만 더 거칠고 욕설에 가까운 느낌이 강합니다.
- forget
- 더 순하고 일상적인 표현이며, 경멸보다는 단순한 거절에 가깝습니다.
- I don't care about
- 중립적이고 직접적인 표현으로, “nuts to”처럼 모욕적이거나 감정적이지 않습니다.
반의어
- respect
- 무시하거나 경멸하는 것이 아니라 존중한다는 반대 의미입니다.
- go along with
- 거절하지 않고 동의하거나 따르는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“nuts”는 영어에서 ‘미친’, ‘말도 안 되는 것’, ‘쓸모없는 것’ 등을 뜻하는 속어로 쓰여 왔습니다. “Nuts to …”는 20세기 초 미국 영어에서 어떤 대상에 대한 경멸이나 거부를 나타내는 감탄적 표현으로 널리 쓰였습니다. 정확한 최초 유래는 불확실하지만, ‘말도 안 된다’ 또는 ‘가치 없다’는 속어적 의미에서 발전한 것으로 보입니다.
💡 상대의 말이나 계획을 ‘nuts’, 즉 말도 안 되는 것으로 취급하며 밀어내는 장면을 떠올리면 됩니다. “Nuts to that!” = “그런 말도 안 되는 건 집어치워!”로 기억하세요.