of a certain age
숙어C1나이가 꽤 든, 특히 중년 이후의 나이를 완곡하게 이르는 말
phrase
- 1
중년의, 나이 지긋한 — 젊지 않고 중년 이상임을 완곡하게 나타내는 표현C1
used to describe someone as no longer young, especially in a polite, indirect, or humorous way
The magazine seems aimed at women of a certain age who are interested in travel and culture.
그 잡지는 여행과 문화에 관심이 있는 어느 정도 나이가 든 여성들을 대상으로 하는 것 같다.
Once you are of a certain age, people start giving you unsolicited health advice.
어느 정도 나이가 들면 사람들이 요청하지도 않은 건강 조언을 해 주기 시작한다.
뉘앙스 · 쓰임
“middle-aged”는 비교적 직접적이고 중립적인 표현인 반면, “of a certain age”는 나이를 직접 말하지 않는 완곡어법입니다. “old”보다 덜 직설적이지만, 상대를 평가하는 듯한 뉘앙스가 생길 수 있습니다. “older”는 더 일반적이고 안전한 표현이며, “of a certain age”는 문학적이거나 유머러스하거나 살짝 돌려 말하는 느낌이 강합니다.
사람, 특히 여성에게 사용할 때는 조심해야 합니다. 상대가 나이를 민감하게 받아들일 수 있고, 표현 자체가 ‘나이 든 사람’이라는 판단을 돌려 말하는 느낌을 줄 수 있습니다. 공식적이거나 배려가 필요한 상황에서는 “older adults,” “middle-aged people,” “people in their 50s”처럼 더 명확하고 중립적인 표현이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- middle-aged
- 더 직접적이고 일반적인 표현이며, 완곡하거나 농담 같은 느낌은 적습니다.
- older
- 더 넓고 중립적인 표현으로, 상대적으로 덜 판단적으로 들립니다.
- getting on in years
- 나이가 들어가고 있다는 뜻의 완곡한 표현으로, 약간 구식이거나 부드러운 느낌이 있습니다.
반의어
어원 · 암기 팁
[English]“certain”은 여기서 ‘정해진’이라는 문자 그대로의 의미라기보다, 직접 밝히지 않는 ‘어느 정도의’라는 완곡한 의미로 쓰입니다. 나이를 구체적으로 말하지 않음으로써 예의를 차리거나 민감한 주제를 피하려는 영어권의 완곡어법에서 나온 표현입니다.
💡 ‘특정한 나이’라고 말하지만 실제로는 그 나이를 말하지 않는 표현이라고 기억하면 됩니다. 즉, ‘나이를 콕 집어 말하긴 좀 그렇지만 젊지는 않다’는 뜻입니다.