LC·Dict

on blast

숙어C1slang
US/ɑːn blæst/UK/ɒn blɑːst/

공개적으로 망신을 주거나 폭로하는; 또는 소리를 아주 크게 틀어 놓은

phrase

  1. 1

    공개 망신 주다, 공개 비난하다, 폭로하다누군가의 잘못, 비밀, 행동 등을 공개적으로 폭로하거나 비난하여 창피하게 만들다C1

    to publicly expose, criticize, or embarrass someone, especially by revealing something they did

    • She put her ex on blast on social media after he lied to her.

      그녀는 전 남자친구가 거짓말을 한 뒤 그를 SNS에서 공개적으로 망신 주었다.

    • Don't put me on blast in front of the whole team; talk to me privately.

      팀 전체 앞에서 나를 공개적으로 비난하지 말고, 개인적으로 이야기해 줘.

  2. 2

    큰 볼륨으로, 최대 음량으로음악이나 소리 등이 매우 큰 볼륨으로 틀어져 있는B2

    playing at a very loud volume

    • The neighbors had their music on blast all night.

      이웃들이 밤새 음악을 엄청 크게 틀어 놓았다.

    • He drove down the street with the radio on blast.

      그는 라디오를 크게 틀어 놓고 거리를 운전했다.

뉘앙스 · 쓰임

“call out”은 잘못을 지적한다는 비교적 넓은 표현이고, 반드시 조롱이나 망신을 뜻하지는 않습니다. 반면 “put someone on blast”는 공개적으로 드러내어 창피하게 하거나 강하게 비난하는 뉘앙스가 더 큽니다. “expose”는 폭로 자체에 초점이 있고, “on blast”는 그 폭로가 사람들 앞에서 크게 퍼지는 느낌을 줍니다.

슬랭이므로 공식 이메일, 학술 글, 비즈니스 문서에서는 피하는 것이 좋습니다. 사람에게 쓸 때는 공격적이거나 공개 망신을 주는 말처럼 들릴 수 있습니다. 가장 흔한 형태는 “put someone on blast”이며, 소리와 관련해서는 “have/play/turn something on blast”처럼 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

call out
잘못을 공개적으로 지적한다는 뜻이지만, “on blast”보다 덜 슬랭적이고 덜 모욕적으로 들릴 수 있습니다.
expose
숨겨진 사실을 드러낸다는 뜻에 초점이 있으며, 반드시 공개 망신의 뉘앙스는 아닙니다.
publicly shame
공개적으로 수치심을 주는 의미가 직접적이고 설명적이며, “on blast”보다 격식 있는 표현입니다.
at full volume
소리가 최대 볼륨이라는 뜻의 중립적인 표현입니다.
cranked up
볼륨이나 강도를 높였다는 구어적 표현으로, “on blast”와 비슷하지만 약간 덜 슬랭적입니다.

반의어

keep under wraps
정보를 공개하지 않고 비밀로 해 둔다는 뜻입니다.
let slide
잘못을 지적하지 않고 넘어간다는 뜻으로, 공개 비난과 반대되는 행동입니다.
on mute
소리가 꺼져 있는 상태를 뜻합니다.
turned down
볼륨을 낮춘 상태를 뜻합니다.

어원 · 암기 팁

[English, especially American slang]“blast”는 원래 폭발, 강한 바람, 큰 소리 등을 뜻합니다. 여기서 ‘크게 울려 퍼지다’라는 이미지가 생겨 음악을 크게 틀었다는 뜻으로 쓰였고, 더 나아가 누군가의 잘못이나 사적인 일을 사람들 앞에 크게 퍼뜨린다는 뜻의 슬랭으로 발전했습니다.

💡 ‘blast’가 폭발처럼 크게 터져 모두에게 들리는 장면을 떠올리면 됩니다. 누군가를 “put on blast”하면 그 사람의 일이 조용히 처리되지 않고 큰 소리처럼 공개적으로 퍼지는 느낌입니다.

on blast’(이)가 들어간 숙어 · 구동사