on alert
숙어B2위험이나 문제에 대비해 경계 태세에 있는
phrase
- 1
경계 태세인, 비상 대기 중인 — 위험, 문제, 긴급 상황이 생길 가능성에 대비하여 주의 깊게 살피고 즉시 행동할 준비가 된 상태B2
in a state of readiness and watchfulness because danger, trouble, or an emergency may occur
Police were on alert after reports of a suspicious package at the station.
역에서 수상한 소포가 발견됐다는 신고가 있은 뒤 경찰은 경계 태세에 들어갔다.
Hospitals were put on alert as the storm approached the coast.
폭풍이 해안에 접근하자 병원들은 비상 대비 태세에 들어갔다.
뉘앙스 · 쓰임
"on alert"는 단순히 조심한다는 뜻의 "careful"보다 더 적극적으로 위험을 감시하고 즉시 대응할 준비가 되어 있다는 느낌입니다. "on high alert"는 위험 가능성이 더 크거나 긴급도가 높을 때 쓰며, "aware"는 단순히 알고 있다는 의미에 가깝습니다.
"alert"는 이 표현에서 명사가 아니라 상태를 나타내는 말처럼 쓰입니다. 사람이나 기관이 주어일 때는 "be/stay/remain on alert"를 쓰고, 누군가를 경계 태세로 만들 때는 "put/place someone on alert"를 씁니다. 격식 있는 보도나 공식 발표에서도 자연스럽지만, 일상 대화에서도 사용할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- on guard
- 위험에 대비해 경계한다는 뜻으로 비슷하지만, 실제로 지키거나 감시하는 상황에 더 자주 쓰입니다.
- on standby
- 즉시 투입될 준비가 되어 있다는 뜻이 강하고, 반드시 위험을 감시한다는 의미는 아닙니다.
- on the lookout
- 특정 사람이나 사물을 찾기 위해 주의 깊게 살핀다는 의미가 강합니다.
- on high alert
- 더 심각하거나 임박한 위험에 대한 높은 수준의 경계 태세를 뜻합니다.
반의어
- off guard
- 예상하지 못해 대비하지 못한 상태를 뜻합니다.
- unprepared
- 준비가 되어 있지 않다는 일반적인 표현으로, 경계 태세가 없다는 뜻을 포함할 수 있습니다.
- at ease
- 긴장을 풀고 편안한 상태를 뜻하며, 군대식 맥락에서도 경계 태세와 반대되는 느낌입니다.
어원 · 암기 팁
[French/Italian]"alert"는 프랑스어 "alerte"를 거쳐 영어에 들어왔고, 더 거슬러 올라가면 이탈리아어 "all'erta"에서 유래한 것으로 알려져 있습니다. 원래는 '높은 곳에서 감시하라'는 뜻과 관련이 있으며, 이후 위험에 대비해 깨어 있고 준비된 상태를 의미하게 되었습니다.
💡 "alert"를 '경보'라고 기억하면, "on alert"는 '경보가 켜진 상태'처럼 즉시 대응할 준비가 된 상태로 떠올릴 수 있습니다.