on Lobby terms
숙어C2formal영국 정치 취재에서 발언 출처를 익명 처리하는 조건으로
phrase
- 1
출처 비공개 조건으로 — 정보를 보도할 수는 있지만 발언자나 출처를 이름으로 밝히지 않는 조건으로, 특히 영국 정치 기자단 관행에서C2
under journalistic conditions, especially in British political reporting, that allow information to be reported but prevent the source from being named
The official briefed reporters on Lobby terms after the cabinet meeting.
그 관리는 내각 회의 후 기자들에게 출처를 밝히지 않는 조건으로 브리핑했다.
The minister’s remarks were given on Lobby terms, so newspapers described the source only as a senior government figure.
그 장관의 발언은 익명 보도 조건으로 제공되었기 때문에, 신문들은 출처를 ‘고위 정부 관계자’라고만 설명했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘off the record’는 보통 보도 자체를 하지 말라는 뜻일 수 있지만, ‘on Lobby terms’는 보도는 가능하되 출처를 익명 또는 일반적인 표현으로 처리한다는 뉘앙스가 강하다. ‘on background’와 비슷하지만, ‘on Lobby terms’는 특히 영국 Westminster 정치 취재 문화와 연결된다.
대부분 영국 정치·언론 맥락에서 쓰이며, 미국식 일반 영어에서는 잘 통하지 않을 수 있다. ‘Lobby’를 대문자로 쓰면 영국 의회 정치 기자단이라는 의미가 더 분명해진다. 일반 대화에서는 ‘not for attribution’ 또는 ‘on background’가 더 이해되기 쉽다.
유의어 뉘앙스 비교
- not for attribution
- 가장 가까운 표현으로, 발언 내용을 사용할 수 있지만 발언자를 밝히지 말라는 뜻이다.
- on background
- 미국 언론에서 특히 흔하며, 정보를 보도할 수 있지만 출처 표기는 제한되는 경우가 많다.
- off the record
- 더 강한 제한을 뜻할 수 있으며, 보도 자체가 금지된다는 의미로 쓰일 때도 있다.
반의어
- on the record
- 발언자 이름을 밝히고 공개적으로 인용할 수 있다는 뜻이다.
- for attribution
- 출처나 발언자를 명시해도 된다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현의 ‘Lobby’는 영국 의회와 정부를 취재하는 정치 기자단인 ‘the Lobby’에서 왔다. 영국 의회 건물의 로비에서 정치인과 기자가 접촉하던 관행과 관련이 있으며, 이후 Westminster 정치 보도의 익명 브리핑 관행을 가리키는 말로 굳어졌다.
💡 ‘Lobby’는 호텔 로비가 아니라 영국 의회 정치 기자단을 떠올리면 된다. ‘on Lobby terms’ = ‘정치 기자단 규칙에 따라, 이름은 숨기고 보도 가능’이라고 기억하자.