LC·Dict

on the beach

숙어C1informal
US/ˌɑːn ðə ˈbiːtʃ/UK/ˌɒn ðə ˈbiːtʃ/

실직한, 일자리가 없는

phrase

  1. 1

    실직한, 일이 없는실직 상태인; 일자리가 없거나 일거리를 기다리고 있는C1

    unemployed; without work, especially temporarily or between jobs

    • After the shipping company closed, many sailors found themselves on the beach.

      그 해운 회사가 문을 닫은 뒤 많은 선원들이 실직 상태가 되었다.

    • She was on the beach for a few months between acting jobs.

      그녀는 연기 일과 다음 일 사이에 몇 달 동안 일거리가 없었다.

뉘앙스 · 쓰임

“unemployed”는 공식적이고 중립적인 표현이고, “out of work”는 일상적이며 널리 쓰입니다. “between jobs”는 실직 상태를 더 부드럽고 긍정적으로 말하는 완곡한 표현입니다. “on the beach”는 비유적이고 다소 오래된 느낌이 있으며, 특히 선원이나 배우처럼 일이 끊길 수 있는 직업과 연결될 때 자연스럽습니다.

문맥이 없으면 단순히 ‘해변에 있다’는 뜻으로 이해될 수 있으므로, 실직 의미로 쓸 때는 직업·일자리 상황이 분명한 문맥에서 사용하는 것이 좋습니다. 현대 회화에서는 흔한 표현이 아니므로 학습자는 의미를 이해하되, 직접 말할 때는 “out of work”나 “between jobs”를 쓰는 편이 더 자연스러울 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

out of work
가장 일반적이고 일상적인 표현으로, ‘실직한’이라는 뜻을 직접적으로 나타냅니다.
unemployed
공식적·행정적 맥락에서 많이 쓰이는 중립적인 표현입니다.
between jobs
일시적으로 쉬는 느낌을 주는 완곡한 표현으로, 부정적인 느낌이 덜합니다.

반의어

employed
공식적이고 중립적인 반의어로, 직업이 있거나 고용된 상태를 뜻합니다.
in work
특히 영국 영어에서 ‘일자리가 있는’ 상태를 나타내는 표현입니다.
on the payroll
어떤 회사나 조직의 급여 명단에 올라 고용되어 있음을 강조합니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 불확실하지만, 배를 타고 일하던 선원이 배를 얻지 못해 육지나 해변에 남아 있는 상황에서 나온 표현으로 설명되는 경우가 많습니다. 이후 ‘일터에서 벗어나 일거리가 없는 상태’라는 비유적 의미로 확장되었습니다.

💡 일할 배를 타지 못한 선원이 해변에 남아 있다고 상상하면 ‘on the beach = 일하러 가지 못하고 실직한 상태’로 기억하기 쉽습니다.