on the carpet
숙어C1상사나 권위자에게 불려가 꾸중을 듣는
phrase
- 1
꾸중 듣는, 문책받는 — 잘못이나 실수 때문에 권위자에게 불려가 꾸중을 듣는C1
summoned before someone in authority to be reprimanded for a mistake or wrongdoing
After the client complained, the sales manager was called on the carpet.
고객이 불만을 제기한 뒤, 영업 관리자는 불려가 꾸중을 들었다.
If you miss another deadline, you'll be on the carpet in the director's office.
마감일을 또 놓치면 부장실에 불려가 혼날 거야.
- 2
논의 중인, 검토 대상인 — 어떤 안건이 논의나 검토 대상이 되는C2
being discussed, considered, or dealt with as a matter of business
Several proposals were on the carpet at yesterday's committee meeting.
어제 위원회 회의에서는 여러 제안이 논의 대상에 올랐다.
The question of funding is still on the carpet.
자금 조달 문제는 아직도 검토 중이다.
뉘앙스 · 쓰임
“in trouble”은 단순히 곤란하거나 혼날 상황 전반을 말하지만, “on the carpet”는 보통 권위자 앞에 불려가 공식적이거나 직접적인 꾸중을 듣는 상황을 강조합니다. “under fire”는 공개적 비판을 받는 뉘앙스가 강하고, “be hauled over the coals”는 더 강하고 영국식·비격식적인 질책의 느낌이 있습니다.
가장 자연스러운 형태는 “call someone on the carpet” 또는 수동태 “be/get called on the carpet”입니다. 단독으로 “He is on the carpet”라고도 할 수 있지만 현대 회화에서는 다소 오래된 표현처럼 들릴 수 있습니다. 문자 그대로 카펫 위에 있다는 뜻과 혼동될 수 있으므로 문맥상 질책·소환의 의미가 분명해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- in trouble
- 더 일반적이고 구어적인 표현으로, 반드시 권위자에게 직접 질책받는다는 뜻은 아니다.
- called to account
- 더 격식적이며, 잘못에 대해 설명하거나 책임을 지도록 요구받는다는 의미가 강하다.
- hauled over the coals
- 더 강한 질책을 나타내며, 특히 영국식 비격식 표현이다.
- under discussion
- 현대 영어에서 훨씬 더 일반적이고 중립적인 표현이다.
- on the agenda
- 회의에서 공식적으로 다룰 항목이라는 뉘앙스가 더 강하다.
- under consideration
- 논의보다 검토·심사 과정에 초점이 있다.
반의어
- praised
- 잘못을 지적받는 것이 아니라 칭찬을 받는다는 직접적인 반대 의미이다.
- let off
- 처벌이나 질책을 받지 않고 넘어간다는 의미로, 꾸중받는 상황과 반대된다.
- off the agenda
- 공식 논의 대상에서 제외되었다는 뜻이다.
- settled
- 이미 결정되어 더 이상 논의 중이 아니라는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]원래 회의실이나 관청에서 탁자나 바닥의 카펫이 권위 있는 논의의 공간을 상징한 데서 나온 표현으로 설명됩니다. 초기에는 어떤 문제가 ‘카펫 위에 있다’는 말이 회의에서 논의 중이라는 뜻으로 쓰였고, 이후 누군가가 권위자 앞에 불려가 질책받는다는 의미의 “call someone on the carpet”로 발전했습니다.
💡 상사의 사무실 카펫 위에 서서 혼나는 장면을 떠올리면 ‘on the carpet = 불려가 꾸중 듣는’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.