on the spur of the moment
숙어B2즉흥적으로, 순간적인 충동이나 판단으로
phrase
- 1
즉석에서, 충동적으로 — 사전에 계획하지 않고 그 순간의 기분, 충동, 판단에 따라 즉석에서B2
done suddenly and without planning, because of a feeling or decision made at that moment
We booked a weekend trip to Boston on the spur of the moment.
우리는 즉흥적으로 보스턴 주말 여행을 예약했다.
I didn't mean to be rude; I just said it on the spur of the moment.
무례하게 굴려던 건 아니었어. 그냥 순간적으로 그렇게 말한 거야.
뉘앙스 · 쓰임
spontaneously는 비교적 긍정적으로 ‘자연스럽게, 자발적으로’라는 느낌이 강하고, impulsively는 ‘충동적으로’라는 부정적 뉘앙스가 더 강합니다. on a whim은 ‘별 이유 없이 갑자기’라는 변덕스러운 느낌이 있으며, at short notice는 본인의 충동보다 ‘촉박한 통보나 일정’에 초점이 있습니다. on the spur of the moment는 계획 없이 바로 그 순간 결정했다는 점을 강조합니다.
보통 동사 뒤나 문장 끝에서 부사구처럼 쓰며, decide, buy, say, invite, go 등과 잘 어울립니다. 형용사로 쓸 때는 보통 하이픈을 넣어 spur-of-the-moment decision처럼 씁니다. ‘on the spur of the’만으로는 완전한 표현이 아니며, 일반적으로 moment까지 함께 써야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- spontaneously
- 좀 더 긍정적이고 자연스럽게 ‘자발적으로’ 했다는 느낌이 강합니다.
- impulsively
- 생각이 부족하거나 충동적이었다는 부정적 뉘앙스가 더 강합니다.
- on a whim
- 특별한 이유 없이 갑자기, 다소 변덕스럽게 했다는 느낌이 있습니다.
반의어
- deliberately
- 충분히 생각하거나 의도적으로 했다는 뜻입니다.
- after careful consideration
- 신중히 검토한 뒤라는 뜻으로, 즉흥성과 반대됩니다.
- as planned
- 미리 계획한 대로 했다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]spur는 말을 몰 때 쓰는 ‘박차’를 뜻하며, 어떤 것을 갑자기 앞으로 움직이게 하는 자극이나 충동이라는 비유적 의미로도 발전했습니다. 따라서 on the spur of the moment는 ‘그 순간이 주는 자극에 의해’라는 뜻에서, 미리 계획하지 않고 즉석에서 행동한다는 의미가 되었습니다.
💡 말에 박차를 가하면 바로 앞으로 튀어나가듯이, ‘그 순간의 박차’를 받아 즉시 행동한다고 떠올리면 됩니다.