one over the eight
숙어C2informal술을 한 잔 과하게 마셔 취한
phrase
- 1
술을 한 잔 또는 조금 과하게 마셔 취한 상태인C2
drunk, especially because one has had more alcohol than is sensible
By the end of the wedding, he was one over the eight and singing loudly.
결혼식이 끝날 무렵 그는 술이 과해져 크게 노래를 부르고 있었다.
I think she’s had one over the eight, so we should call her a taxi.
그녀가 술을 좀 과하게 마신 것 같으니 택시를 불러 주는 게 좋겠어.
뉘앙스 · 쓰임
“drunk”보다 완곡하고 유머러스하며, “tipsy”보다 더 취한 느낌일 수 있습니다. “wasted”나 “hammered”처럼 거칠거나 속어적인 표현보다는 덜 노골적이고, 주로 영국 영어에서 들립니다.
주로 영국 영어 표현이며 미국 영어 학습자에게는 낯설 수 있습니다. 공식적 글이나 진지한 상황보다는 가벼운 대화에서 쓰는 것이 자연스럽습니다. 술 취함을 다루는 표현이므로 상대를 비난하거나 조롱하는 맥락에서는 무례하게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- drunk
- 가장 일반적이고 직접적인 표현으로, 유머러스하거나 완곡한 느낌은 덜합니다.
- tipsy
- 살짝 취한 상태를 뜻해 보통 “one over the eight”보다 정도가 약합니다.
- three sheets to the wind
- 매우 취했다는 뜻의 비격식 관용구로, 더 생생하고 장난스러운 느낌입니다.
- a bit worse for wear
- 술이나 피로 때문에 상태가 좋지 않다는 완곡한 표현으로, 반드시 술 때문만은 아닐 수 있습니다.
반의어
- sober
- 술에 취하지 않은 상태를 뜻하는 일반적인 반의어입니다.
- stone-cold sober
- 전혀 취하지 않았음을 강조하는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. 흔한 설명으로는 술을 마실 때 ‘여덟 잔’ 정도를 한계로 보고, 그보다 ‘한 잔 더’ 마시면 취한다는 생각에서 나온 표현이라는 설이 있습니다. 20세기 영국 영어에서 널리 쓰인 표현으로, 오늘날에는 다소 옛스럽거나 영국적인 느낌을 줍니다.
💡 ‘여덟 잔까지는 괜찮았는데 한 잔 더 마셔서 취했다’고 상상하면 뜻을 기억하기 쉽습니다.