One's lips are sealed
숙어B2/wʌnz ˈlɪps ər siːld//wʌnz ˈlɪps ə siːld/
비밀을 절대 말하지 않겠다는 뜻
phrase
- 1
비밀을 지키다, 입을 다물다 — 비밀이나 민감한 정보를 다른 사람에게 말하지 않겠다고 약속하다B2
used to promise that one will not reveal a secret or confidential information
Don't worry—my lips are sealed.
걱정하지 마. 나 절대 말 안 할게.
She told me about the surprise party, but my lips are sealed.
그녀가 깜짝 파티에 대해 말해 줬지만, 나는 비밀로 할 거야.
뉘앙스 · 쓰임
keep a secret은 일반적으로 ‘비밀을 지키다’라는 중립적 표현이고, one's lips are sealed는 상대를 안심시키며 ‘절대 말하지 않을게’라고 약속하는 느낌이 더 강하다. I won't tell anyone보다 약간 더 관용적이고 친근하게 들린다.
보통 My lips are sealed.처럼 1인칭으로 많이 쓰이며, 상대에게 비밀을 지키겠다고 확신시킬 때 자연스럽다. 매우 공식적인 문서나 엄격한 법적 맥락보다는 일상 대화에 더 적합하다.
유의어 뉘앙스 비교
- keep it to oneself
- 비밀을 남에게 말하지 않고 혼자 간직한다는 의미로, 약속의 느낌은 상대적으로 덜하다.
- not breathe a word
- 한마디도 하지 않겠다는 강조가 강하며, one's lips are sealed보다 더 극적인 느낌이 있다.
- keep a secret
- 가장 일반적이고 직설적인 표현으로, 관용적 이미지가 덜하다.
반의어
- spill the beans
- 비밀을 누설하다라는 뜻의 구어적 표현이다.
- let the cat out of the bag
- 의도치 않게 또는 부주의하게 비밀을 드러내다는 뉘앙스가 강하다.
- tell all
- 숨김없이 모두 말하다는 뜻으로, 비밀 유지와 반대된다.
어원 · 암기 팁
[English]입술이 ‘봉인되었다’는 물리적 이미지에서 나온 표현이다. 봉인이 열리지 않으면 내용물이 밖으로 나오지 않는 것처럼, 입술이 봉인되면 말이 밖으로 나오지 않는다는 비유이다.
💡 입술(lips)에 봉인(seal)이 붙어 있어서 비밀이 밖으로 새어 나가지 못한다고 떠올리면 쉽다.