or bust
숙어B2informal어떤 목표를 반드시 이루겠다는 결연한 표현
phrase
- 1
죽기 아니면 까무러치기, 무조건 — 어떤 장소에 도착하거나 목표를 달성하기 위해 끝까지 해 보겠다는 결심을 나타내는 말B2
used after naming a place or goal to say that you are determined to reach it or achieve it, even if you risk failure
We packed the car and shouted, “New York or bust!”
우리는 차에 짐을 싣고 “뉴욕까지 무조건 간다!”라고 외쳤다.
This year it’s a championship or bust for the team.
올해 그 팀은 우승 아니면 실패라는 각오다.
뉘앙스 · 쓰임
“at all costs”는 더 진지하고 비용·희생을 감수한다는 느낌이 강하며, “or bust”는 구호처럼 짧고 활기찬 비격식 표현입니다. “all or nothing”은 중간 선택지가 없다는 구조를 강조하고, “or bust”는 특정 목표를 향한 결의를 더 강조합니다.
목표나 장소 이름 뒤에 붙여 “Seoul or bust!”, “Promotion or bust!”처럼 씁니다. 비격식적이고 약간 과장된 표현이므로 공식 문서나 엄숙한 상황에는 어울리지 않을 수 있습니다. 실패 가능성을 농담처럼 포함하므로, 민감한 실패나 손실을 다루는 상황에서는 조심해서 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- at all costs
- 더 진지하고 격식 있는 느낌이며, 어떤 희생을 치르더라도 하겠다는 의미가 강함
- all or nothing
- 목표 자체보다 성공과 실패 사이에 중간이 없다는 선택 구조를 강조함
- do or die
- 더 극적이고 위기감이 강하며, 반드시 해내야 하는 절박한 상황을 나타냄
반의어
- play it safe
- 위험을 감수하기보다 안전한 선택을 한다는 뜻
- hedge your bets
- 한 목표에 모든 것을 걸지 않고 여러 가능성에 대비한다는 뜻
어원 · 암기 팁
[English]“bust”는 비격식 영어에서 ‘파산하다, 망하다, 실패하다’라는 뜻으로 쓰입니다. 19세기 미국에서 서부나 금광 지역으로 향하는 마차나 여행자들이 “Pikes Peak or bust”, “California or bust” 같은 구호를 쓰던 관용적 표현과 관련이 있습니다. 즉 ‘그곳에 도착하지 못하면 망한 셈’이라는 과장된 결의를 담은 말입니다.
💡 목표 뒤에 “or bust”를 붙이면 ‘못 하면 bust(망함)!’이라는 구호처럼 기억하면 쉽습니다.