LC·Dict

so they say은(는) they saytense_variation이기도 합니다.

so they say

숙어B2
US/ˌsoʊ ðeɪ ˈseɪ/UK/ˌsəʊ ðeɪ ˈseɪ/

사람들이 그렇게 말하긴 한다는 뜻

phrase

  1. 1

    그렇다고들 하다, 그렇게들 말하다다른 사람들이 그렇게 말하거나 알려져 있지만, 화자가 직접 사실이라고 단정하지는 않음을 나타내는 표현B2

    used to indicate that something is said or believed by others, without the speaker guaranteeing that it is true

    • He is the best lawyer in the city, so they say.

      그가 이 도시 최고의 변호사라고들 하더라.

    • The old house is haunted, so they say.

      그 오래된 집에는 귀신이 나온다고들 해.

뉘앙스 · 쓰임

“apparently”는 ‘듣자 하니’처럼 정보 출처가 간접적임을 넓게 나타내고, “reportedly”는 뉴스·보도체에서 더 공식적으로 쓰인다. “so they say”는 더 구어적이고, ‘그렇다더라’처럼 약간의 의심이나 빈정거림을 담을 수 있다. “people say”보다 문장 끝에 덧붙이는 고정 표현 느낌이 강하다.

주로 문장 끝에 콤마 뒤에 붙여 쓴다. 예: “This is the best coffee in town, so they say.” 너무 공식적인 보고서나 학술 글에서는 “reportedly”, “is said to be” 등이 더 적절하다. 사람을 비꼬는 말투로 들릴 수 있으므로, 민감한 내용에 쓸 때는 주의해야 한다.

유의어 뉘앙스 비교

apparently
더 일반적인 부사로, ‘듣자 하니/보아하니’라는 뜻이며 의심의 정도가 더 약할 수 있다.
reportedly
보도나 공식 정보에 근거했다는 느낌이 강하고, 더 격식 있는 표현이다.
or so they say
거의 같은 뜻이지만, 의심하거나 농담하는 느낌이 조금 더 뚜렷할 수 있다.

반의어

for a fact
직접 알고 있거나 확실히 사실임을 강조한다.
definitely
의심 없이 확실하다는 뜻으로, 간접 정보라는 느낌이 없다.

어원 · 암기 팁

[English]일반 동사 “say”와 대명사 “they”가 결합한 표현으로, 여기서 “they”는 특정한 사람들이 아니라 ‘세상 사람들, 사람들이’라는 막연한 주어를 가리킨다. 영어에서는 오래전부터 소문이나 일반적 평판을 전할 때 이러한 비인칭적 “they say” 구조를 사용해 왔다.

💡 ‘they’를 특정한 ‘그들’이 아니라 ‘사람들’로 생각하면 쉽다. 즉 “so they say”는 ‘사람들이 그렇게 말하더라’라고 기억하면 된다.