LC·Dict

or·tho·top·ic

C2technical
/ˌɔːrθəˈtɑːpɪk//ˌɔːθəˈtɒpɪk/드물게 쓰임

의학·생물학에서 정상 위치에 있거나 원래 위치에 배치된

adjective형용사

  1. 1

    정위의, 동소성의장기, 조직, 세포 등이 정상적이거나 본래의 해부학적 위치에 있는C2medical

    situated in the normal or original anatomical position

    • The scan confirmed that the transplanted tissue was orthotopic and functioning well.

      검사 결과 이식된 조직이 정상 위치에 있으며 잘 기능하고 있음이 확인되었다.

    • Doctors distinguished the orthotopic tissue from cells growing in an abnormal site.

      의사들은 정상 위치의 조직과 비정상 부위에서 자라는 세포를 구별했다.

    유의어eutopic, in situ

    반의어ectopic, heterotopic

  2. 2

    동소성의, 정위 이식의이식 장기, 조직, 종양 모델 등을 원래 해당 구조가 있어야 하는 위치에 배치하는C2medical

    involving the placement of a graft, tissue, or experimental tumor in its corresponding normal site

    • She underwent an orthotopic liver transplant after acute liver failure.

      그녀는 급성 간부전 후 원위치 간이식을 받았다.

    • Researchers used an orthotopic mouse model to study pancreatic cancer.

      연구자들은 췌장암을 연구하기 위해 정위성 생쥐 모델을 사용했다.

뉘앙스 · 쓰임

orthotopic은 단순히 ‘가까운’ 위치가 아니라 ‘정상적·본래의 해부학적 위치’를 강조합니다. ectopic은 ‘제자리가 아닌 곳에 있는’, heterotopic은 ‘비정상적이거나 다른 위치에 있는’이라는 반대되는 뉘앙스입니다. everyday English에서는 거의 쓰이지 않고, 보통 의학 논문·진료·연구 맥락에서 사용됩니다.

전문 의학 용어이므로 일반 대화에서는 드뭅니다. 한국어로는 문맥에 따라 ‘동소성’, ‘정위성’, ‘원위치의’, ‘정상 위치의’ 등으로 번역됩니다. 장기 이식에서는 ‘원래 장기가 있던 위치에 이식하는’이라는 의미로 이해하면 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

eutopic
의학적으로 ‘정상 위치에 있는’이라는 뜻이 비슷하지만, orthotopic이 이식·실험 모델 맥락에서 더 자주 쓰입니다.
in situ
‘제자리의’라는 뜻이지만, in situ는 더 넓게 쓰이며 반드시 이식이나 해부학적 정상 위치만을 뜻하지는 않습니다.
same-site
의미를 풀어 쓴 표현에 가깝고, orthotopic보다 전문 용어로서의 정확성은 낮습니다.
anatomically correct
해부학적으로 올바른 위치라는 뜻을 설명할 수 있지만, 이식·종양 모델의 전문 용어는 아닙니다.

반의어

ectopic
정상 위치 밖에 생기거나 배치된 경우를 가리킵니다.
heterotopic
이식이나 조직이 정상 위치가 아닌 다른 위치에 있는 경우를 가리킵니다.

자주 쓰는 표현 · Collocations

adj+noun

  • orthotopic liver transplant원위치 간이식
  • orthotopic transplantation동소성 이식, 원위치 이식
  • orthotopic tumor model정위성 종양 모델
  • orthotopic xenograft정위성 이종이식
  • orthotopic heart transplantation원위치 심장이식

어원 · 암기 팁

[Greek]그리스어 계열의 ortho- ‘곧은, 올바른, 정상의’와 topos ‘장소’에서 온 요소가 결합한 의학 용어입니다.

ortho- ‘정상적·올바른’ + topic ‘장소와 관련된’

💡 ortho-를 ‘정상·올바른’, topic을 ‘위치·장소’와 연결해 ‘정상 위치의’로 기억하면 좋습니다.