LC·Dict

pack one's bags

숙어B2
/pæk wʌnz bæɡz/

짐을 싸서 떠날 준비를 하다; 직장·집·관계 등을 떠나다

phrase

  1. 1

    어떤 장소, 직장, 관계, 상황 등을 떠날 준비를 하다B2

    to prepare to leave a place, job, relationship, or situation

    • After the argument, he packed his bags and left the apartment.

      말다툼 후 그는 짐을 싸서 아파트를 떠났다.

    • If sales do not improve, the manager may have to pack her bags.

      매출이 나아지지 않으면 그 매니저는 회사를 떠나야 할지도 모른다.

뉘앙스 · 쓰임

‘leave’가 단순히 떠난다는 일반적인 말이라면, ‘pack one's bags’는 떠날 준비를 하는 장면을 떠올리게 하며 이사, 해고, 이별처럼 삶의 변화가 포함된 느낌이 강합니다. ‘hit the road’는 더 구어적이고 즉시 출발하는 느낌이 있으며, ‘move out’은 주로 살던 곳에서 이사 나가는 구체적인 의미입니다.

소유격은 주어에 맞게 바꿉니다: ‘I packed my bags’, ‘She packed her bags’, ‘They packed their bags’. 실제로 짐을 싸지 않았더라도 비유적으로 쓸 수 있습니다. ‘Pack your bags’라고 직접 말하면 상대에게 나가라는 명령처럼 들릴 수 있으므로 상황에 따라 무례하거나 냉정하게 느껴질 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

leave
가장 일반적인 표현으로, 짐을 싸거나 떠날 준비를 한다는 이미지가 없습니다.
move out
주로 살던 집이나 방에서 이사 나가는 경우에 쓰는 더 구체적인 표현입니다.
hit the road
더 구어적이며, 곧바로 길을 떠난다는 느낌이 강합니다.

반의어

stay put
움직이지 않고 그대로 머문다는 뜻으로, 떠날 준비를 하는 것과 반대입니다.
settle in
새 장소에 익숙해지고 자리 잡는다는 뜻으로, 떠나는 것보다 정착의 뉘앙스가 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]여행이나 이사를 위해 실제로 가방에 물건을 넣는 행위에서 나온 표현입니다. 시간이 지나면서 실제 짐을 싸는 상황뿐 아니라, 직장·집·관계 등을 떠날 준비를 한다는 비유적 의미로 확장되었습니다.

💡 가방을 다 싸면 언제든 떠날 수 있다는 장면을 떠올리면, ‘pack one's bags’가 ‘떠날 준비를 하다’라는 뜻임을 기억하기 쉽습니다.