LC·Dict

packed to the gills은(는) full to the gillstense_variation, to the gillstense_variation이기도 합니다.

packed to the gills

숙어B2informal
US/ˈpækt tə ðə ˈɡɪlz/

사람이나 물건으로 완전히 꽉 찬

phrase

  1. 1

    사람이나 물건이 빈틈없이 매우 많이 들어차 있는 상태B2

    so full or crowded that there is little or no space left

    • The restaurant was packed to the gills, so we had to wait an hour for a table.

      그 식당은 손님들로 완전히 꽉 차 있어서 우리는 한 시간이나 자리를 기다려야 했다.

    • By Friday afternoon, my schedule was packed to the gills with meetings.

      금요일 오후가 되자 내 일정은 회의로 빽빽하게 꽉 차 있었다.

뉘앙스 · 쓰임

“full”보다 훨씬 구어적이고 과장된 느낌이 있으며, 단순히 찼다는 뜻보다 ‘터질 듯이 꽉 찼다’는 뉘앙스가 강합니다. “packed to the rafters”는 주로 공연장·건물 같은 장소가 사람으로 가득 찬 상황에 더 잘 어울리고, “full to capacity”는 더 공식적입니다.

비격식 표현이므로 공식 보고서나 격식 있는 글에서는 “full,” “at capacity,” “fully booked” 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 보통 “The place was packed to the gills”처럼 be동사와 함께 쓰며, 무엇으로 가득 찼는지 말할 때는 “with”를 사용합니다.

유의어 뉘앙스 비교

packed
가장 일반적인 표현으로, ‘packed to the gills’보다 과장감이 약합니다.
packed to the rafters
주로 건물이나 행사장이 사람으로 가득 찬 상황에 쓰이며, 장소의 위쪽까지 꽉 찼다는 이미지가 있습니다.
full to capacity
더 공식적이고 객관적인 표현으로, 정원이나 수용 한계에 도달했다는 뜻입니다.
jam-packed
매우 빽빽하게 찼다는 구어적 표현으로, 사람이나 물건 모두에 쓸 수 있습니다.

반의어

empty
사람이나 물건이 거의 없거나 전혀 없는 상태를 나타냅니다.
sparsely populated
사람이 드문드문 있는 상태를 말하며, 비교적 격식 있는 표현입니다.
half-empty
완전히 비어 있지는 않지만 여유 공간이 많은 상태를 나타냅니다.

어원 · 암기 팁

[English]“to the gills”는 물고기의 아가미까지 가득 찼다는 과장된 이미지에서 나온 표현입니다. 원래 “full to the gills”처럼 배가 부르거나 무엇이 가득 찬 상태를 나타내는 말로 쓰이다가, “packed”와 결합해 사람이 많은 장소나 꽉 찬 공간을 묘사하는 표현으로 널리 쓰이게 되었습니다.

💡 물고기 몸속이 아가미까지 꽉 차서 더 이상 아무것도 들어갈 수 없는 모습을 떠올리면 ‘완전히 꽉 찬’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.