pang seh
숙어C1slang약속을 깨거나 상대를 바람맞히다, 버리고 가다.
phrase
- 1
약속해 놓고 나타나지 않거나 갑자기 취소하여 상대를 바람맞히다.C1
To fail to turn up for an arrangement, leaving someone waiting or disappointed.
He promised to meet us for dinner, but he pang seh us at the last minute.
그는 저녁 먹으러 만나겠다고 해 놓고 마지막 순간에 우리를 바람맞혔다.
Don't pang seh me again; I waited for you for half an hour yesterday.
다시는 나 바람맞히지 마. 어제 너를 30분이나 기다렸어.
- 2
함께하기로 한 사람이나 팀을 중간에 버리거나 외면하다.C1
To abandon or desert someone, especially after agreeing to support or accompany them.
We were supposed to do the project together, but she pang seh the whole team.
우리는 프로젝트를 같이 하기로 했는데, 그녀는 팀 전체를 버리고 빠졌다.
I got kena pang seh when all my friends left the party without telling me.
친구들이 말도 없이 파티장을 떠나서 나는 버림받은 꼴이 됐다.
뉘앙스 · 쓰임
stand someone up은 주로 데이트나 약속 장소에 아예 나타나지 않는 경우에 가깝고, ditch는 더 넓게 ‘버리다, 빠지다’라는 느낌입니다. pang seh는 싱가포르·말레이시아식 구어 표현으로, 친구나 동료를 갑자기 버려두거나 약속을 깨는 데서 오는 서운함과 비난의 뉘앙스가 강합니다.
매우 구어적이고 지역적인 표현이므로 공식 문서, 비즈니스 이메일, 국제적인 상황에서는 stand someone up, ditch someone, abandon someone, bail on someone 등을 쓰는 것이 안전합니다. 보통 ‘pang seh someone’처럼 목적어를 붙여 쓰며, Singlish에서는 과거 시제 표시 없이 ‘He pang seh me yesterday’처럼 쓰기도 합니다. 수동적 의미로 ‘kena pang seh’는 ‘바람맞았다/버림받았다’라는 뜻입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- stand someone up
- 특히 데이트나 약속 장소에 나타나지 않아 상대를 기다리게 하는 경우에 흔히 쓰임.
- bail on someone
- 계획에서 갑자기 빠지거나 취소한다는 뜻으로, pang seh보다 북미 구어에서 더 일반적임.
- ditch someone
- 사람을 버리고 가거나 계획에서 빠지는 넓은 의미이며, 약간 거칠고 직접적인 느낌이 있음.
- abandon
- 더 표준적이고 격식 있는 단어로, 사람·장소·계획을 버린다는 넓은 의미.
- leave someone in the lurch
- 상대가 곤란한 상황에 처했는데 도움 없이 내버려 둔다는 의미가 강함.
- desert
- 책임이나 의무를 저버리고 떠난다는 더 심각하고 문어적인 느낌.
반의어
- show up
- 약속 장소에 실제로 나타난다는 중립적인 표현.
- keep one's promise
- 약속을 지킨다는 더 일반적이고 긍정적인 표현.
- stand by someone
- 어려운 상황에서도 누군가의 편에 서서 지지한다는 뜻.
- stick with someone
- 계속 함께하거나 끝까지 도와준다는 구어적 표현.
어원 · 암기 팁
[Hokkien]싱가포르와 말레이시아의 중국계 방언, 특히 민난어/호okkien 계열 표현에서 온 것으로 알려져 있습니다. 한자 放生은 원래 ‘살려서 풀어 주다, 놓아주다’라는 뜻이지만, 지역 구어에서는 사람을 ‘놓아두고 가다’, 즉 ‘버리다/바람맞히다’라는 의미로 발전했습니다.
💡 ‘pang seh’를 ‘plans? Say bye!’처럼 떠올리면, 약속에서 빠져 상대를 버리고 가는 상황을 기억하기 쉽습니다.