LC·Dict

Pants on fire

숙어B2informal
/ˌpænts ɑːn ˈfaɪr//ˌpænts ɒn ˈfaɪə/

거짓말을 하고 있다는 뜻의 놀림조 표현

phrase

  1. 1

    거짓말쟁이누군가가 거짓말을 하고 있거나 명백한 거짓말을 했다고 장난스럽게 또는 비꼬듯이 말하는 표현B2

    used playfully or sarcastically to say that someone is lying or has told an obvious lie

    • You said you finished your homework, but your notebook is blank. Liar, liar, pants on fire!

      숙제 다 했다고 했는데 공책이 비어 있잖아. 거짓말쟁이, 바지에 불났네!

    • The senator’s claim was a pants-on-fire lie, according to the fact-checkers.

      팩트체커들에 따르면 그 상원의원의 주장은 터무니없는 명백한 거짓말이었다.

뉘앙스 · 쓰임

‘You’re lying’보다 훨씬 장난스럽고 유치한 느낌이 있으며, 진지한 비난보다는 놀림이나 비꼼에 가깝습니다. ‘bullshit’처럼 거칠거나 욕설에 가까운 표현은 아니지만, 상대를 공개적으로 놀리는 말이 될 수 있습니다. ‘a white lie’가 선의의 작은 거짓말을 뜻하는 반면, ‘pants on fire’는 들통난 거짓말이나 뻔한 거짓말을 강조합니다.

격식 있는 상황이나 정중해야 하는 자리에서는 피하는 것이 좋습니다. 친구끼리 농담으로 쓰기에는 자연스럽지만, 직장 상사나 고객에게 직접 “Pants on fire!”라고 하면 무례하거나 유치하게 들릴 수 있습니다. 명사 앞에서는 보통 하이픈을 넣어 ‘a pants-on-fire lie’처럼 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

liar, liar
같은 어린이 놀림말의 앞부분으로, ‘pants on fire’와 함께 쓰이는 경우가 가장 흔합니다.
you’re lying
더 직접적이고 일반적인 표현이며, ‘pants on fire’보다 덜 장난스럽고 더 진지할 수 있습니다.
that’s a blatant lie
훨씬 더 진지하고 강한 표현으로, 격식 있는 비판이나 논쟁에서도 쓸 수 있습니다.
bullshit
매우 비격식적이고 거친 표현으로, 욕설에 가까우며 ‘pants on fire’보다 공격적입니다.

반의어

the truth
거짓말의 반대인 사실·진실을 뜻하는 일반적인 표현입니다.
honest
사람이나 말이 정직하다는 뜻으로, 장난스러운 뉘앙스는 없습니다.
truthful
말이나 사람이 사실을 말한다는 뜻의 비교적 중립적이고 약간 격식 있는 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 영어권 어린이들이 거짓말한 사람을 놀릴 때 쓰는 운율 있는 말 “Liar, liar, pants on fire!”에서 유래했습니다. ‘liar’와 ‘fire’가 운율을 이루며, 거짓말이 너무 뻔해서 바지에 불이 붙을 정도라는 과장된 이미지로 기억됩니다. 정확한 최초 사용 시점은 확실하지 않지만 20세기 미국 영어의 어린이 구전 표현으로 널리 퍼졌습니다.

💡 거짓말쟁이(liar)의 바지(pants)에 불(fire)이 붙었다고 상상하면, ‘들통난 거짓말을 놀리는 말’이라는 뜻을 쉽게 떠올릴 수 있습니다.

pants on fire’(이)가 들어간 숙어 · 구동사