Part out
구동사C1기계·차량 등을 분해해서 부품별로 팔다
phrasal verb구동사
- 1
분해해 팔다, 부품별로 팔다 — 차량·기계·전자제품 등을 분해하여 부품을 따로따로 팔다C1
to dismantle a vehicle, machine, device, etc. and sell the individual parts separately
He decided to part out the old motorcycle instead of trying to sell it whole.
그는 낡은 오토바이를 통째로 팔려고 하기보다 분해해서 부품별로 팔기로 했다.
The laptop was beyond repair, so she parted it out online.
그 노트북은 수리할 수 없어서 그녀는 온라인에서 부품별로 팔았다.
You can make more money by parting the car out than by selling it to a junkyard.
그 차를 폐차장에 파는 것보다 부품별로 팔면 돈을 더 벌 수 있다.
뉘앙스 · 쓰임
take apart는 단순히 ‘분해하다’라는 뜻이고, part out은 분해한 부품을 각각 팔거나 처분한다는 상업적 목적이 포함됩니다. dismantle은 더 격식 있고 일반적인 ‘해체하다’이며, strip은 쓸 만한 부품을 떼어낸다는 느낌이 강합니다. sell off는 여러 물건을 처분해 판다는 뜻이지만 반드시 분해한다는 의미는 없습니다.
주로 차량, 기계, 전자제품처럼 부품 가치가 있는 물건에 사용합니다. 형태는 part out a car 또는 part a car out이 모두 가능하지만, 목적어가 it, them 같은 대명사이면 part it out, part them out만 자연스럽습니다. 영국 영어에서는 같은 상황에서 break for spares 또는 break up 같은 표현이 쓰이기도 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- dismantle
- 분해하거나 해체한다는 일반적 의미이며, 부품을 판다는 의미는 포함되지 않을 수 있습니다.
- strip
- 쓸 만한 부품이나 재료를 떼어낸다는 느낌이 강하며, 판매 여부는 문맥에 따라 달라집니다.
- break for spares
- 주로 영국 영어에서 차량 등을 부품용으로 해체한다는 뜻으로 쓰입니다.
- sell off in parts
- 부품별로 처분해 판다는 뜻을 설명적으로 나타내며, part out보다 덜 관용적인 표현입니다.
반의어
- assemble
- 부품을 모아 조립한다는 뜻으로, 분해해서 파는 part out과 반대 방향의 행위입니다.
- put together
- 여러 부분을 결합해 하나로 만든다는 일상적 표현입니다.
- sell as a whole
- 부품별로 나누지 않고 전체를 한 번에 판다는 뜻입니다.