pass one's way
숙어B2누군가가 있는 곳 근처를 지나가거나, 어떤 기회·사람·물건이 우연히 자신에게 오다
phrase
- 1
누군가가 있는 곳이나 사는 곳 근처를 지나가다B2
to go near or past the place where someone is or lives
If you ever pass my way, please stop by for tea.
언젠가 우리 동네 근처를 지나가면 꼭 들러서 차 한잔해.
She said we should visit if we passed her way during the holidays.
그녀는 우리가 휴가 때 자기 동네를 지나가게 되면 방문하라고 말했다.
- 2
기회·사람·물건 등이 우연히 자신에게 오거나 자신이 접하게 되다C1
for an opportunity, person, or thing to happen to come within someone’s reach or attention
A chance like that may not pass your way again.
그런 기회는 다시는 너에게 오지 않을지도 몰라.
Many unusual stories passed his way while he worked as a journalist.
그가 기자로 일하는 동안 많은 특이한 이야기가 우연히 그의 귀에 들어왔다.
뉘앙스 · 쓰임
‘come one’s way’는 좋은 기회나 일이 ‘자신에게 찾아오다’라는 의미로 훨씬 자연스럽고 흔합니다. ‘pass by’는 단순히 어떤 장소를 지나간다는 물리적 의미가 강합니다. ‘cross one’s path’는 사람이나 사건을 우연히 마주친다는 느낌이 더 강하며, 때로는 운명적·비유적인 뉘앙스가 있습니다.
‘one’s’ 자리에는 my, your, his, her, our, their 등을 넣습니다. 현대 영어에서는 아주 흔한 고정 표현은 아니므로, 특히 시험이나 비즈니스 글쓰기에서는 더 자연스러운 표현인 ‘come one’s way’ 또는 ‘pass by’를 쓰는 것이 안전합니다. ‘pass away’는 ‘죽다’라는 전혀 다른 표현이므로 혼동하지 않도록 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- pass by
- 가장 일반적인 표현으로, 특정 장소 옆을 지나간다는 물리적 의미가 강합니다.
- be in the area
- 어떤 사람의 집이나 사무실 근처에 있게 된다는 자연스러운 일상 표현입니다.
- come by
- 근처에 와서 잠깐 들르다는 의미가 있어 방문의 뉘앙스가 더 강합니다.
- come one's way
- 이 의미에서 가장 자연스럽고 흔한 표현입니다.
- cross one's path
- 사람·사건·기회 등을 우연히 마주친다는 느낌이 강하며 약간 더 비유적입니다.
- fall into one's lap
- 별다른 노력 없이 기회나 이익이 갑자기 생긴다는 뉘앙스가 강합니다.
반의어
- stay away
- 어떤 곳에 가까이 가지 않거나 일부러 피한다는 뜻입니다.
- avoid the area
- 그 지역을 의도적으로 피한다는 더 직접적인 표현입니다.
- pass someone by
- 기회 등이 사람에게 오지 않거나 그 사람이 기회를 놓친다는 뜻으로 쓸 수 있습니다.
- miss out on
- 기회나 경험을 얻지 못하고 놓친다는 의미가 더 분명합니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘pass’는 ‘지나가다’라는 뜻의 동사이고, ‘way’는 ‘길, 방향, 주변’이라는 뜻입니다. 따라서 원래는 ‘누군가의 길이나 주변을 지나가다’라는 물리적 의미에서 출발했으며, 이후 기회나 사건이 사람에게 우연히 다가온다는 비유적 의미로도 확장되었습니다. 다만 현대 영어에서는 이 비유적 의미에 ‘come one’s way’가 더 표준적이고 자연스럽게 쓰입니다.
💡 ‘my way’를 ‘내가 있는 길/방향’으로 생각하면 쉽습니다. 누군가가 ‘passes my way’하면 ‘내 쪽으로 지나온다’, 기회가 ‘passes my way’하면 ‘내 쪽으로 지나가며 생긴다’고 기억하세요.