LC·Dict

Pave over

구동사B2
US/ˌpeɪv ˈoʊvər/UK/ˌpeɪv ˈəʊvə/가끔 쓰임

어떤 곳을 포장해 덮거나, 문제를 겉으로만 덮어 감추다

phrasal verb구동사

  1. 1

    포장하다, 덮다흙, 잔디, 정원, 빈터 등을 아스팔트·콘크리트·포장재로 덮다B2

    to cover land, grass, soil, or another surface with asphalt, concrete, or paving material

    • The old garden was paved over to make space for a parking lot.

      그 오래된 정원은 주차장을 만들기 위해 포장되어 덮였다.

    • They paved the muddy path over with concrete.

      그들은 진흙투성이 길을 콘크리트로 포장해 덮었다.

  2. 2

    덮어 감추다, 얼버무리다문제, 갈등, 차이 등을 제대로 해결하지 않고 겉으로 덮어 감추다C1

    to hide, ignore, or cover up a problem, disagreement, or difference instead of dealing with it properly

    • The report tries to pave over the deep divisions within the committee.

      그 보고서는 위원회 내부의 깊은 분열을 겉으로 덮으려 한다.

    • You cannot simply pave over years of mistrust with one public apology.

      수년간의 불신을 공개 사과 한 번으로 단순히 덮어버릴 수는 없다.

뉘앙스 · 쓰임

“pave”는 단순히 길이나 표면을 포장한다는 일반 동사이고, “pave over”는 기존에 있던 땅·잔디·자연물 등을 ‘덮어 없애는’ 느낌이 강합니다. 비유적 의미에서는 “paper over”와 비슷하지만, “paper over”는 갈등이나 문제를 임시방편으로 감춘다는 뉘앙스가 더 강하고, “pave over”는 무언가를 두껍게 덮어 원래 상태를 보이지 않게 만든다는 이미지가 있습니다. “gloss over”는 자세히 다루지 않고 대충 넘어간다는 의미에 가깝습니다.

도시 개발, 환경, 정원·주차장·도로 공사와 관련된 문맥에서 자주 쓰입니다. 비유적으로는 사회적 문제, 과거의 잘못, 내부 갈등 등을 ‘제대로 다루지 않고 덮어버리다’라는 비판적인 뉘앙스로 쓰이는 경우가 많습니다. 일상 회화와 기사, 논평에서 모두 사용할 수 있는 중립적 표현입니다.

유의어 뉘앙스 비교

asphalt over
특히 아스팔트로 덮는다는 점을 더 구체적으로 나타냅니다.
cover over
무엇으로 덮는다는 일반적인 표현으로, 반드시 포장을 의미하지는 않습니다.
paper over
문제를 임시방편으로 덮어 감춘다는 뜻으로, 이 의미에서는 매우 가까운 표현입니다.
gloss over
문제를 자세히 다루지 않고 대충 넘어간다는 뉘앙스가 강합니다.
cover up
잘못이나 사실을 의도적으로 숨긴다는 의미가 더 강할 수 있습니다.

반의어

dig up
포장된 곳이나 땅을 파헤친다는 반대 의미로 쓰일 수 있습니다.
uncover
덮인 것을 드러낸다는 뜻으로, 포장 자체를 제거한다는 의미는 문맥에 따라 달라집니다.
address
문제를 회피하지 않고 직접 다루거나 해결하려 한다는 뜻입니다.
confront
어려운 문제나 갈등을 정면으로 마주한다는 더 강한 표현입니다.