LC·Dict

pay off old scores

숙어C1
US/ˌpeɪ ɔːf oʊld ˈskɔːrz/UK/ˌpeɪ ɒf əʊld ˈskɔːz/

예전의 원한이나 앙갚음을 갚다

phrase

  1. 1

    과거에 당한 일이나 오래된 원한에 대해 복수하거나 앙갚음하다C1

    to punish or harm someone in revenge for something they did in the past

    • After he became manager, he seemed more interested in paying off old scores than improving the team.

      그는 관리자가 된 뒤 팀을 개선하기보다 오래된 원한을 갚는 데 더 관심이 있어 보였다.

    • The new government was accused of using the courts to pay off old scores with its political opponents.

      새 정부는 법원을 이용해 정치적 반대자들에게 예전 원한을 갚으려 한다는 비난을 받았다.

뉘앙스 · 쓰임

‘take revenge’보다 관용적이고, 오래전부터 쌓인 원한이나 앙금이 있었다는 느낌이 강합니다. ‘get even’은 더 구어적이고 개인적인 앙갚음의 느낌이 크며, ‘settle old scores’는 거의 같은 뜻이지만 ‘끝장을 보다’라는 뉘앙스가 조금 더 강할 수 있습니다.

‘pay off’가 ‘빚을 다 갚다’라는 뜻으로도 쓰이지만, 이 표현에서는 돈을 갚는다는 의미가 아니라 과거의 원한을 갚는다는 뜻입니다. 보통 사람의 행동을 비판적으로 묘사할 때 쓰며, 공식적 사과나 법적 보상처럼 정당한 해결을 말할 때는 어색할 수 있습니다. 더 흔한 형태로는 ‘settle old scores’도 많이 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

settle old scores
거의 같은 뜻이며, 오래된 원한을 ‘마무리 짓다’라는 느낌이 조금 더 강함
get even
더 구어적이고 개인적인 앙갚음에 자주 쓰임
take revenge
가장 일반적인 표현으로, 오래된 원한이라는 뉘앙스는 문맥에 따라 달라짐
avenge oneself
더 격식 있거나 문어적인 느낌이 있으며, 스스로 복수한다는 의미가 분명함

반의어

forgive and forget
상대의 잘못을 용서하고 더 이상 문제 삼지 않는다는 뜻
let bygones be bygones
과거의 갈등을 과거로 넘기고 화해하자는 관용적 표현
bury the hatchet
싸움이나 적대 관계를 끝내고 화해한다는 뜻

어원 · 암기 팁

[English]‘score’는 원래 장부에 표시해 둔 계산이나 빚을 뜻하기도 했고, 여기서 비유적으로 ‘갚아야 할 원한’이라는 의미가 발전했습니다. ‘pay off’는 빚을 청산한다는 뜻에서 출발해, 비유적으로 원한이나 앙갚음을 ‘갚다’라는 의미로 쓰이게 되었습니다.

💡 ‘old scores’를 ‘예전부터 마음속 장부에 적어 둔 원한’으로 생각하면 쉽습니다. 그 장부를 ‘pay off’한다는 것은 돈이 아니라 복수로 갚는다는 뜻입니다.