LC·Dict

pay back in someone's own coin

숙어C1literary
/peɪ bæk ɪn ˌsʌmwʌnz oʊn ˈkɔɪn//peɪ bæk ɪn ˌsʌmwʌnz əʊn ˈkɔɪn/

상대가 한 것과 같은 방식으로 되갚다

phrase

  1. 1

    상대가 자신에게 했던 것과 같은 방식으로, 특히 나쁘거나 부당한 행동을 되돌려 주다.C1

    to retaliate against someone by treating them in the same way, especially the same bad or unfair way, that they treated you.

    • After years of being mocked by his rivals, he decided to pay them back in their own coin.

      경쟁자들에게 수년간 조롱당한 뒤, 그는 그들에게 똑같은 방식으로 되갚기로 했다.

    • She ignored his messages for a week, simply to pay him back in his own coin.

      그녀는 그가 했던 것처럼 되갚으려고 일주일 동안 그의 메시지를 무시했다.

뉘앙스 · 쓰임

“give someone a taste of their own medicine”은 일상적이고 구어적인 느낌이 강하며, 상대에게 같은 불쾌함을 경험하게 한다는 뉘앙스입니다. “pay someone back in kind”는 더 중립적이고 폭넓게 쓰여 좋은 일이나 나쁜 일 모두에 쓸 수 있습니다. “pay back in someone’s own coin”은 더 오래되고 문어적이며, 주로 부정적인 보복을 암시합니다.

보통 부정적인 상황에서 쓰이며, 실제 돈을 갚는다는 뜻이 아닙니다. 현대 회화에서는 약간 낡거나 문학적인 표현으로 들릴 수 있으므로, 자연스러운 일상 대화에서는 “give someone a taste of their own medicine”을 쓰는 편이 더 일반적입니다. 소유격은 문맥에 따라 “his own coin,” “her own coin,” “their own coin”처럼 바꿔 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

give someone a taste of their own medicine
가장 흔한 현대 구어 표현으로, 상대가 남에게 한 나쁜 행동을 직접 겪게 한다는 의미가 강함.
pay someone back in kind
더 중립적이며, 좋은 일이나 나쁜 일을 같은 방식으로 되돌려 주는 경우 모두 가능함.
tit for tat
행동 하나에 행동 하나로 맞대응하는 ‘눈에는 눈’식 보복을 간결하게 나타냄.

반의어

turn the other cheek
모욕이나 부당한 일을 당해도 보복하지 않고 참는다는 의미.
forgive and forget
상대의 잘못을 용서하고 더 이상 문제 삼지 않는다는 의미.
let bygones be bygones
과거의 다툼이나 잘못을 더 이상 따지지 않고 넘어가자는 의미.

어원 · 암기 팁

[English]여기서 “coin”은 실제 동전이라기보다 ‘지불 수단’ 또는 ‘상대가 사용한 방식’을 비유적으로 나타냅니다. 즉 상대가 낸 ‘동전’과 같은 동전으로 갚는다는 이미지에서, 상대가 한 행동과 같은 방식으로 되갚는다는 뜻이 되었습니다. “repay someone in their own coin” 같은 형태로도 오래전부터 쓰였습니다.

💡 상대가 나에게 던진 ‘동전’을 그대로 다시 돌려준다고 떠올리면, ‘같은 방식으로 되갚다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.

pay back in someone's own coin 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전