pay the fiddler
숙어C1즐기거나 잘못한 일의 대가를 치르다
phrase
- 1
즐거움, 이익, 잘못된 선택, 무책임한 행동 뒤에 따르는 비용이나 불리한 결과를 감당하다C1
to pay for or suffer the unpleasant consequences of something one has done or enjoyed
We spent years ignoring the repairs, and now we have to pay the fiddler.
우리는 수년 동안 수리를 미뤘고, 이제 그 대가를 치러야 한다.
After borrowing too much money for the expansion, the company finally had to pay the fiddler.
확장을 위해 너무 많은 돈을 빌린 뒤, 그 회사는 결국 대가를 치러야 했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘pay the price’와 매우 비슷하지만, ‘pay the fiddler’는 즐기거나 마음대로 행동한 뒤 결국 대가를 치른다는 옛날식·비유적 색채가 더 강합니다. ‘face the music’은 잘못의 결과나 비난을 정면으로 받아들이는 느낌이 강하고, ‘reap what you sow’는 자신이 뿌린 대로 거둔다는 도덕적·인과응보의 뉘앙스가 더 뚜렷합니다.
일상 회화보다는 글이나 격식 있는 말, 또는 약간 문어적·고전적인 표현으로 들릴 수 있습니다. 단순히 물건값을 계산한다는 뜻으로만 쓰면 어색할 수 있으며, 보통 ‘결국 대가를 치르다’라는 비유적 맥락에서 사용합니다. 비슷한 표현인 ‘pay the piper’와 혼동될 수 있는데, ‘pay the piper’도 대가를 치르다는 뜻으로 쓰이지만 ‘he who pays the piper calls the tune’에서는 돈을 내는 사람이 결정권을 가진다는 다른 의미가 됩니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pay the price
- 가장 일반적인 표현으로, 비유적·실제적 비용 모두에 널리 쓰인다.
- face the music
- 자신의 행동에 대한 비난, 처벌, 불편한 현실을 직접 마주한다는 느낌이 더 강하다.
- pay the piper
- 의미가 매우 비슷하지만, 문맥에 따라 ‘돈을 내는 사람이 결정권을 가진다’는 속담적 의미와 혼동될 수 있다.
- reap what you sow
- 자신의 행동이 낳은 결과를 받는다는 도덕적·인과응보의 뉘앙스가 더 강하다.
반의어
- get away with it
- 잘못을 하고도 처벌이나 불리한 결과를 피한다는 뜻이다.
- escape the consequences
- 행동의 결과나 책임에서 벗어난다는 보다 직접적인 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]춤이나 잔치를 위해 바이올린 연주자에게 음악을 부탁하면, 즐긴 뒤에는 연주자에게 돈을 지불해야 한다는 관념에서 나온 표현입니다. ‘춤을 추는 사람은 바이올린 연주자에게 돈을 내야 한다’는 식의 오래된 속담적 발상과 관련이 있으며, 오늘날에는 즐거움이나 선택 뒤의 피할 수 없는 대가를 뜻하는 비유로 굳어졌습니다.
💡 파티에서 신나게 춤을 춘 뒤, 마지막에 바이올린 연주자가 청구서를 내미는 장면을 떠올리면 ‘즐긴 뒤 대가를 치르다’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.