pebble dash
숙어B2작은 자갈을 박아 넣은 거친 외벽 마감재 또는 그 마감 방식
phrase
- 1
작은 자갈을 젖은 시멘트나 회반죽 표면에 박아 넣어 만든 거친 외벽 마감B2
a rough coating for an outside wall, made by putting small stones into wet plaster, render, or cement
The old seaside house had white pebble dash on the front wall.
그 오래된 해변가 집은 앞쪽 벽이 흰색 자갈 마감으로 되어 있었다.
They removed the pebble dash and replaced it with smooth render.
그들은 자갈 외벽 마감을 제거하고 매끈한 미장 마감으로 바꾸었다.
- 2
벽을 작은 자갈이 박힌 거친 외벽 마감으로 덮다C1
to cover an outside wall with a rough finish made from small stones and plaster, render, or cement
The builders pebble-dashed the back of the house in the 1970s.
건축업자들은 1970년대에 그 집 뒤쪽 외벽을 자갈 마감으로 덮었다.
Several houses on the street have been pebble-dashed to protect them from the weather.
그 거리의 몇몇 집은 날씨로부터 보호하기 위해 자갈 외벽 마감이 되어 있다.
뉘앙스 · 쓰임
roughcast와 매우 비슷하지만, pebble dash는 작은 자갈이 표면에 눈에 띄게 박힌 마감을 특히 가리킵니다. stucco는 더 넓은 의미의 미장·외벽 마감재로, 표면이 반드시 자갈처럼 거칠 필요는 없습니다. render는 외벽에 바르는 회반죽이나 시멘트층 전반을 뜻하는 더 일반적인 건축 용어입니다.
영국에서는 주택 외벽을 묘사할 때 자연스럽지만, 미국에서는 상대적으로 덜 흔하며 stucco, roughcast, exterior render 같은 말이 더 익숙할 수 있습니다. 표기는 pebble dash, pebble-dash, pebbledash가 모두 보이지만, 동사나 형용사처럼 쓸 때는 pebble-dashed처럼 하이픈이 자주 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- roughcast
- 동사로도 ‘거친 외벽 마감을 하다’라는 뜻이 가능하지만, pebble-dash보다 자갈이 눈에 띄는 느낌은 덜할 수 있습니다.
- stucco
- 외벽 미장재를 넓게 가리키며, 작은 자갈이 드러난 표면이라는 뜻은 반드시 포함하지 않습니다.
- harling
- 스코틀랜드에서 쓰이는 유사한 외벽 마감 용어로, 지역적 색채가 강합니다.
- render
- 외벽에 회반죽이나 시멘트층을 바르다는 넓은 뜻으로, 자갈 마감인지 여부는 따로 말해야 합니다.
반의어
- smooth render
- 자갈이 드러나지 않는 매끈한 외벽 미장 마감입니다.
- plain brickwork
- 시멘트나 자갈 마감 없이 벽돌이 그대로 드러난 벽면을 말합니다.
- smooth over
- 표면을 매끈하게 만들다는 일반 표현으로, 건축 전문 용어는 아닙니다.
- strip back
- 덧씌운 마감재를 벗겨 원래 표면을 드러낸다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]pebble은 ‘작은 자갈’을 뜻하고 dash는 여기서 ‘힘 있게 뿌리다, 던져 붙이다’라는 의미와 관련됩니다. 젖은 회반죽이나 시멘트 표면에 작은 자갈을 뿌리거나 눌러 붙이는 시공 방식에서 나온 표현입니다.
💡 pebble은 ‘자갈’, dash는 ‘탁 뿌리다’라고 기억하면, 벽에 자갈을 탁탁 뿌려 붙인 외벽 마감이라는 뜻을 쉽게 떠올릴 수 있습니다.