LC·Dict

pebble dash

숙어B2
/ˈpeb.əl ˌdæʃ/

작은 자갈을 박아 넣은 거친 외벽 마감재 또는 그 마감 방식

phrase

  1. 1

    작은 자갈을 젖은 시멘트나 회반죽 표면에 박아 넣어 만든 거친 외벽 마감B2

    a rough coating for an outside wall, made by putting small stones into wet plaster, render, or cement

    • The old seaside house had white pebble dash on the front wall.

      그 오래된 해변가 집은 앞쪽 벽이 흰색 자갈 마감으로 되어 있었다.

    • They removed the pebble dash and replaced it with smooth render.

      그들은 자갈 외벽 마감을 제거하고 매끈한 미장 마감으로 바꾸었다.

  2. 2

    벽을 작은 자갈이 박힌 거친 외벽 마감으로 덮다C1

    to cover an outside wall with a rough finish made from small stones and plaster, render, or cement

    • The builders pebble-dashed the back of the house in the 1970s.

      건축업자들은 1970년대에 그 집 뒤쪽 외벽을 자갈 마감으로 덮었다.

    • Several houses on the street have been pebble-dashed to protect them from the weather.

      그 거리의 몇몇 집은 날씨로부터 보호하기 위해 자갈 외벽 마감이 되어 있다.

뉘앙스 · 쓰임

roughcast와 매우 비슷하지만, pebble dash는 작은 자갈이 표면에 눈에 띄게 박힌 마감을 특히 가리킵니다. stucco는 더 넓은 의미의 미장·외벽 마감재로, 표면이 반드시 자갈처럼 거칠 필요는 없습니다. render는 외벽에 바르는 회반죽이나 시멘트층 전반을 뜻하는 더 일반적인 건축 용어입니다.

영국에서는 주택 외벽을 묘사할 때 자연스럽지만, 미국에서는 상대적으로 덜 흔하며 stucco, roughcast, exterior render 같은 말이 더 익숙할 수 있습니다. 표기는 pebble dash, pebble-dash, pebbledash가 모두 보이지만, 동사나 형용사처럼 쓸 때는 pebble-dashed처럼 하이픈이 자주 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

roughcast
동사로도 ‘거친 외벽 마감을 하다’라는 뜻이 가능하지만, pebble-dash보다 자갈이 눈에 띄는 느낌은 덜할 수 있습니다.
stucco
외벽 미장재를 넓게 가리키며, 작은 자갈이 드러난 표면이라는 뜻은 반드시 포함하지 않습니다.
harling
스코틀랜드에서 쓰이는 유사한 외벽 마감 용어로, 지역적 색채가 강합니다.
render
외벽에 회반죽이나 시멘트층을 바르다는 넓은 뜻으로, 자갈 마감인지 여부는 따로 말해야 합니다.

반의어

smooth render
자갈이 드러나지 않는 매끈한 외벽 미장 마감입니다.
plain brickwork
시멘트나 자갈 마감 없이 벽돌이 그대로 드러난 벽면을 말합니다.
smooth over
표면을 매끈하게 만들다는 일반 표현으로, 건축 전문 용어는 아닙니다.
strip back
덧씌운 마감재를 벗겨 원래 표면을 드러낸다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]pebble은 ‘작은 자갈’을 뜻하고 dash는 여기서 ‘힘 있게 뿌리다, 던져 붙이다’라는 의미와 관련됩니다. 젖은 회반죽이나 시멘트 표면에 작은 자갈을 뿌리거나 눌러 붙이는 시공 방식에서 나온 표현입니다.

💡 pebble은 ‘자갈’, dash는 ‘탁 뿌리다’라고 기억하면, 벽에 자갈을 탁탁 뿌려 붙인 외벽 마감이라는 뜻을 쉽게 떠올릴 수 있습니다.