LC·Dict

Pick a hole in someone's coat

숙어C2literary
/pɪk ə hoʊl ɪn ˈsʌmwʌnz koʊt//pɪk ə həʊl ɪn ˈsʌmwʌnz kəʊt/

남의 흠을 잡거나 트집을 잡다

phrase

  1. 1

    누군가의 결점, 실수, 약점을 찾아내어 비판하거나 트집을 잡다.C2

    to look for and criticize faults in someone, especially in a petty, hostile, or unfair way.

    • He never missed a chance to pick a hole in his rival's coat.

      그는 경쟁자의 흠을 잡을 기회를 절대 놓치지 않았다.

    • Instead of helping her, they stood aside and picked a hole in her coat.

      그들은 그녀를 돕기는커녕 옆에서 그녀의 흠만 잡았다.

뉘앙스 · 쓰임

find fault with는 가장 일반적인 표현이고, nitpick은 아주 사소한 점을 집요하게 따지는 느낌이 강합니다. pick holes in은 주로 주장·계획·설명 등의 약점을 지적할 때 자연스럽습니다. pick a hole in someone's coat는 사람 자체의 흠을 잡는 오래된 비유적 표현으로, 현대 일상회화에서는 드물게 들립니다.

현대 영어에서는 매우 흔한 표현이 아니므로 일상 대화에서 쓰면 고풍스럽거나 어색하게 들릴 수 있습니다. 특히 문자 그대로 ‘코트에 구멍을 내다’로 오해될 수 있으므로, 일반적인 상황에서는 find fault with someone, criticize someone, pick holes in someone’s argument 등을 쓰는 것이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

find fault with
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 사람이나 사물의 결점을 지적할 때 널리 쓰입니다.
nitpick
아주 사소한 문제를 지나치게 따지는 느낌이 더 강합니다.
pick holes in
현대 영어에서 더 흔하며, 주로 주장·계획·설명 등의 약점을 지적할 때 쓰입니다.
carp at
반복적으로 불평하거나 흠을 잡는다는 다소 문어적 표현입니다.

반의어

praise
상대의 장점이나 성과를 칭찬한다는 뜻입니다.
compliment
개인에게 직접 좋은 말을 해 주는 느낌이 강합니다.
approve of
비판하지 않고 좋게 여기거나 인정한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]옷에 난 구멍이나 흠을 찾아내는 행동에서 나온 비유로 볼 수 있습니다. 여기서 coat는 사람의 겉모습이나 체면, 평판을 나타내며, 그 코트에 구멍을 낸다는 것은 그 사람의 결점을 들추거나 평판에 흠을 낸다는 의미로 발전했습니다.

💡 남의 코트에서 작은 구멍을 일부러 찾아내는 모습을 떠올리면, ‘남의 흠을 잡다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.

Pick a hole in someone's coat 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전