Pick a hole in someone's coat
숙어C2literary남의 흠을 잡거나 트집을 잡다
phrase
- 1
누군가의 결점, 실수, 약점을 찾아내어 비판하거나 트집을 잡다.C2
to look for and criticize faults in someone, especially in a petty, hostile, or unfair way.
He never missed a chance to pick a hole in his rival's coat.
그는 경쟁자의 흠을 잡을 기회를 절대 놓치지 않았다.
Instead of helping her, they stood aside and picked a hole in her coat.
그들은 그녀를 돕기는커녕 옆에서 그녀의 흠만 잡았다.
뉘앙스 · 쓰임
find fault with는 가장 일반적인 표현이고, nitpick은 아주 사소한 점을 집요하게 따지는 느낌이 강합니다. pick holes in은 주로 주장·계획·설명 등의 약점을 지적할 때 자연스럽습니다. pick a hole in someone's coat는 사람 자체의 흠을 잡는 오래된 비유적 표현으로, 현대 일상회화에서는 드물게 들립니다.
현대 영어에서는 매우 흔한 표현이 아니므로 일상 대화에서 쓰면 고풍스럽거나 어색하게 들릴 수 있습니다. 특히 문자 그대로 ‘코트에 구멍을 내다’로 오해될 수 있으므로, 일반적인 상황에서는 find fault with someone, criticize someone, pick holes in someone’s argument 등을 쓰는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- find fault with
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 사람이나 사물의 결점을 지적할 때 널리 쓰입니다.
- nitpick
- 아주 사소한 문제를 지나치게 따지는 느낌이 더 강합니다.
- pick holes in
- 현대 영어에서 더 흔하며, 주로 주장·계획·설명 등의 약점을 지적할 때 쓰입니다.
- carp at
- 반복적으로 불평하거나 흠을 잡는다는 다소 문어적 표현입니다.
반의어
- praise
- 상대의 장점이나 성과를 칭찬한다는 뜻입니다.
- compliment
- 개인에게 직접 좋은 말을 해 주는 느낌이 강합니다.
- approve of
- 비판하지 않고 좋게 여기거나 인정한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]옷에 난 구멍이나 흠을 찾아내는 행동에서 나온 비유로 볼 수 있습니다. 여기서 coat는 사람의 겉모습이나 체면, 평판을 나타내며, 그 코트에 구멍을 낸다는 것은 그 사람의 결점을 들추거나 평판에 흠을 낸다는 의미로 발전했습니다.
💡 남의 코트에서 작은 구멍을 일부러 찾아내는 모습을 떠올리면, ‘남의 흠을 잡다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.