LC·Dict

play gooseberry

숙어C2informal
US/ˌpleɪ ˈɡuːz.ber.i/UK/ˌpleɪ ˈɡʊz.bər.i/

연인 사이에 끼어 불편한 제3자가 되다

phrase

  1. 1

    연인이나 데이트 중인 두 사람과 함께 있으면서 불필요하거나 어색한 제3자가 되다C2

    to be present with a romantic couple in a way that feels unwanted, awkward, or intrusive

    • I didn’t want to play gooseberry, so I left them to have dinner on their own.

      나는 연인 사이에 끼고 싶지 않아서 그들이 둘이서 저녁을 먹게 자리를 피해 줬다.

    • Are you sure you want me to come? I don’t want to play gooseberry on your date.

      정말 내가 같이 가도 돼? 너희 데이트에 어색하게 끼고 싶진 않은데.

뉘앙스 · 쓰임

“be a third wheel”은 미국 영어에서도 널리 쓰이는 일반적인 표현이고, “play gooseberry”는 영국 영어에서 더 자연스럽고 약간 구식·유머러스한 뉘앙스가 있습니다. “chaperone”은 보호자나 감시자로 동행한다는 뜻이 강해, 단순히 어색한 제3자라는 뜻의 “play gooseberry”와는 다릅니다.

주로 영국식 표현이므로 미국인에게는 낯설 수 있습니다. 현대 일상 영어에서는 “be a third wheel”이 더 흔합니다. 보통 연인 관계나 데이트 상황에 쓰며, 직장 회의나 일반적인 세 명의 모임에는 잘 쓰지 않습니다.

유의어 뉘앙스 비교

be a third wheel
의미가 거의 같지만 미국 영어와 현대 영어에서 더 흔하게 쓰입니다.
tag along
따라가다라는 뜻이 중심이며, 반드시 연인 사이에 끼어 어색하다는 의미는 아닙니다.
chaperone
보호자나 감시자로 동행한다는 뜻이 강하며, 공식적·목적 있는 동행일 수 있습니다.

반의어

leave them alone
두 사람이 사적인 시간을 보내도록 자리를 피해 준다는 직접적인 반대 의미입니다.
make oneself scarce
방해가 되지 않도록 슬쩍 자리를 피한다는 구어적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]19세기 영국 영어의 “gooseberry-picker”와 관련된 표현으로 여겨집니다. 연인들이 사적인 시간을 보내는 동안 동행한 제3자가 구스베리를 따는 척하며 자리를 비켜 주었다는 이미지에서 나온 것으로 설명되지만, 정확한 유래는 확실하지 않습니다.

💡 연인이 데이트하는 동안 옆 사람이 할 일이 없어 ‘구스베리나 따는 사람’처럼 어색하게 서 있다고 상상하면 뜻을 기억하기 쉽습니다.