play Old Gooseberry
숙어C2informal일을 엉망으로 만들다; 큰 혼란이나 손해를 일으키다
phrase
- 1
무엇을 망치거나 심하게 어지럽히다; 계획·상황 등에 큰 지장을 주다C2
to spoil something, damage it, or cause serious disorder or difficulty
The storm played Old Gooseberry with our travel plans.
그 폭풍 때문에 우리의 여행 계획이 완전히 엉망이 되었다.
One wrong setting can play Old Gooseberry with the whole system.
설정 하나가 잘못되면 전체 시스템이 엉망이 될 수 있다.
뉘앙스 · 쓰임
play havoc with와 의미가 매우 비슷하지만, play Old Gooseberry는 훨씬 더 구식이고 문학적·고풍스러운 느낌이 강합니다. 또한 play gooseberry는 ‘연인 사이에 낀 불청객이 되다’라는 전혀 다른 표현이므로 혼동하지 않아야 합니다.
현대 일상 회화에서는 거의 쓰이지 않는 표현입니다. 시험·독해·고전 문학·역사적 문체 이해용으로 알아두면 좋지만, 직접 말할 때는 play havoc with, wreak havoc on, ruin, mess up 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 보통 목적어 앞에 with를 붙여 play Old Gooseberry with the plan처럼 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- play havoc with
- 가장 가까운 현대적 표현으로, 훨씬 자연스럽고 널리 쓰입니다.
- wreak havoc on
- 피해나 혼란을 강하게 강조하며, 글말과 뉴스에서도 자주 쓰입니다.
- mess up
- 훨씬 더 일상적이고 구어적인 표현입니다.
- throw a spanner in the works
- 주로 영국식 표현으로, 계획 진행을 방해하는 뜻이 강합니다.
반의어
- facilitate
- 일이 잘 진행되도록 돕는다는 공식적인 표현입니다.
- smooth the way
- 장애물을 없애고 일을 수월하게 만든다는 뜻입니다.
- put things right
- 망가진 상황을 바로잡는다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 19세기 영국 영어에서 Old Gooseberry가 ‘악마’를 뜻하는 익살스럽거나 완곡한 별명으로 쓰인 것과 관련이 있는 것으로 설명됩니다. 따라서 play Old Gooseberry with는 play the devil with, 즉 ‘악마처럼 일을 망치다’라는 표현과 비슷한 구조로 이해할 수 있습니다.
💡 Old Gooseberry를 ‘말썽을 부리는 악마 같은 존재’로 떠올리면, play Old Gooseberry with something = 그것을 악마처럼 엉망으로 만들다로 기억하기 쉽습니다.