Please God
숙어B2literary제발 그렇게 되기를, 하느님께 바라건대
phrase
- 1
제발, 부디 — 어떤 일이 이루어지기를 간절히 바라거나 기도하듯이 말할 때 쓰는 표현B2
used to express a strong hope or prayer that something will happen
Please God, the doctors will be able to save her.
제발, 의사들이 그녀를 살릴 수 있기를.
We’ll be home before the storm starts, please God.
제발 폭풍이 시작되기 전에 우리가 집에 도착할 수 있기를.
뉘앙스 · 쓰임
‘hopefully’보다 더 간절하고 기도하는 듯한 느낌이 있으며, ‘fingers crossed’보다 더 엄숙하고 종교적인 뉘앙스가 있습니다. ‘God willing’은 ‘신의 뜻이라면’이라는 조건적 느낌이 강한 반면, ‘Please God’는 원하는 일이 일어나기를 간절히 비는 느낌이 더 강합니다.
문장 앞이나 끝에 쉼표와 함께 삽입구처럼 씁니다: “Please God, she’ll be safe.” 또는 “She’ll be safe, please God.” 현대 일상 대화에서는 다소 오래되거나 종교적으로 들릴 수 있으므로, 중립적인 상황에서는 ‘hopefully’, ‘I hope’, ‘with luck’ 등이 더 자연스러울 수 있습니다. 신을 가리키는 표현이므로 보통 ‘God’는 대문자로 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- hopefully
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 종교적 느낌이 거의 없습니다.
- God willing
- ‘신의 뜻이라면’이라는 조건의 의미가 더 강합니다.
- with luck
- 운이 따르면이라는 뜻으로 더 가볍고 일상적입니다.
- fingers crossed
- 행운을 비는 구어적 표현으로, 더 캐주얼하고 종교적 느낌이 없습니다.
반의어
- God forbid
- 나쁜 일이 일어나지 않기를 바랄 때 쓰는 반대 방향의 표현입니다.
- heaven forbid
- ‘God forbid’와 비슷하지만 조금 더 완곡하거나 덜 직접적으로 들릴 수 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]기독교적 기도 표현에서 온 말로, 원하는 일이 일어나도록 신에게 간청하는 말투에서 발전했습니다. 현대에는 실제 기도라기보다 간절한 희망을 나타내는 관용 표현으로도 쓰입니다.
💡 ‘Please, God!’라고 하느님께 간절히 부탁하는 장면을 떠올리면 ‘제발 그렇게 되기를’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.