plow the sands
숙어C2literary헛수고를 하다; 성과가 날 수 없는 일에 애쓰다
phrase
- 1
성공하거나 성과를 낼 가능성이 없는 일에 힘과 시간을 쏟다.C2
to make an effort at something that is pointless, unproductive, or impossible to achieve.
Trying to persuade him with facts is like plowing the sands; he has already made up his mind.
사실을 제시해 그를 설득하려는 것은 헛수고나 다름없다. 그는 이미 마음을 정했다.
The committee spent months plowing the sands on a proposal that no one intended to fund.
그 위원회는 아무도 자금을 댈 생각이 없는 제안에 몇 달 동안 헛수고를 했다.
뉘앙스 · 쓰임
“waste time”은 단순히 시간을 낭비한다는 일반적인 표현이고, “flog a dead horse”는 이미 끝난 일이나 가망 없는 일을 계속 밀어붙인다는 느낌이 강합니다. “plow the sands”는 애초에 성과가 생길 수 없는 대상에 노동을 쏟는다는 더 문학적이고 시적인 뉘앙스를 줍니다.
현대 영어에서는 매우 흔한 표현은 아니므로 일상 대화에서는 “waste your time”이나 “it’s futile”이 더 자연스러울 수 있습니다. 또한 미국식은 “plow,” 영국식은 “plough”로 쓰는 경우가 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- waste one's time
- 가장 일반적이고 구어적인 표현으로, 문학적인 느낌은 거의 없다.
- flog a dead horse
- 이미 끝났거나 더 이상 진전이 없는 일을 계속한다는 의미가 강하며, 다소 구어적이다.
- tilt at windmills
- 상상 속의 적이나 비현실적인 목표에 맞서 싸운다는 뉘앙스가 있다.
반의어
- bear fruit
- 노력이나 계획이 실제 성과를 낸다는 뜻이다.
- pay off
- 노력이나 투자가 보상을 가져온다는 더 일상적인 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]밭을 갈아 씨앗을 심는 행위는 결실을 위한 노동을 상징하지만, 모래는 밭고랑도 유지되지 않고 작물이 자라기 어렵습니다. 따라서 ‘모래를 간다’는 이미지는 오래전부터 헛된 노력이나 결실 없는 수고를 나타내는 비유로 쓰였습니다.
💡 모래사장에 쟁기로 밭고랑을 만들어도 금방 무너지고 아무것도 자라지 않는 장면을 떠올리면 ‘헛수고’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.