poke the bear
숙어C1informal위험하거나 화난 사람·세력을 일부러 자극하다
phrase
- 1
위험하거나 강하거나 이미 화가 난 사람·집단·상황을 불필요하게 자극하여 반격이나 문제를 초래할 위험을 만들다C1
to deliberately or carelessly provoke a person, group, authority, or situation that is likely to react strongly or dangerously
Don’t poke the bear by criticizing the CEO in front of everyone.
모두 앞에서 CEO를 비판해서 괜히 위험한 상대를 자극하지 마.
The small country avoided poking the bear and chose diplomatic language instead.
그 작은 나라는 강대국을 자극하지 않으려고 외교적인 표현을 선택했다.
뉘앙스 · 쓰임
“provoke”보다 더 구어적이고 이미지가 강하며, 상대가 위험하거나 힘이 세서 보복할 수 있다는 뉘앙스가 뚜렷합니다. “stir up trouble”은 문제를 일으킨다는 일반적인 의미이고, “poke the bear”는 특히 ‘건드리지 말아야 할 대상을 건드린다’는 위험성을 강조합니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 매우 격식 있는 글에서는 “provoke” 또는 “antagonize”가 더 적절할 수 있습니다. 사람뿐 아니라 정부, 회사, 시장, 여론, 기계 시스템 같은 추상적·집단적 대상에도 쓸 수 있습니다. 실제 신체적 폭력을 뜻하기보다는 대개 비유적으로 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- provoke
- 가장 일반적인 표현으로, ‘poke the bear’보다 격식 있고 비유적 이미지가 덜합니다.
- antagonize
- 상대의 반감을 사거나 적대감을 일으킨다는 뜻으로, 다소 격식 있고 인간관계·정치적 맥락에서 자주 씁니다.
- stir up trouble
- 문제를 일으키거나 소란을 만든다는 뜻으로, 상대가 반드시 강하거나 위험하다는 느낌은 약합니다.
- tempt fate
- 위험한 일을 해서 불운을 자초한다는 뜻으로, 특정 상대를 자극한다기보다 위험을 무릅쓴다는 의미가 강합니다.
반의어
- let sleeping dogs lie
- 괜히 건드려 문제를 만들지 말라는 뜻의 관용구로, ‘poke the bear’와 반대되는 태도를 나타냅니다.
- keep a low profile
- 눈에 띄지 않게 조용히 지낸다는 뜻으로, 강한 상대를 자극하지 않으려는 행동을 나타낼 수 있습니다.
- avoid provocation
- 자극을 피한다는 직접적이고 중립적인 표현으로, 관용적 색채는 약합니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 출처는 분명하지 않지만, 곰처럼 크고 위험한 동물을 찌르거나 건드리면 공격받을 수 있다는 상식적인 이미지에서 생긴 현대 영어 표현입니다. 북미 영어의 구어적·정치적·비즈니스 맥락에서 특히 자주 보이며, 힘 있는 개인이나 조직을 불필요하게 자극하는 상황에 널리 쓰입니다.
💡 잠자는 곰을 막대기로 쿡 찌르면 곰이 화내며 달려드는 장면을 떠올리면 됩니다. ‘건드리면 큰일 나는 상대를 괜히 찌른다’라는 이미지로 기억하세요.