Poker up
구동사C2/ˈpoʊkər ʌp//ˈpəʊkə ʌp/
부지깽이 등으로 불을 쑤셔 더 타오르게 하다
phrasal verb구동사
- 1
불을 쑤시다, 불을 뒤적이다 — 부지깽이 등으로 불, 숯, 장작을 쑤시거나 뒤적여 더 잘 타게 하다C2
to poke, stir, or prod a fire, coals, or logs so that they burn more strongly
She pokered up the fire before adding another log.
그녀는 장작을 하나 더 넣기 전에 부지깽이로 불을 쑤셔 더 타오르게 했다.
The fire was dying, so he pokered it up and sat closer to the hearth.
불이 꺼져 가고 있어서 그는 부지깽이로 불을 쑤신 뒤 난로 가까이에 앉았다.
뉘앙스 · 쓰임
‘poke up’은 같은 뜻으로 더 자연스럽고 표준적입니다. ‘stir up’은 불뿐 아니라 감정·문제 등을 ‘부추기다’라는 비유적 의미로도 널리 쓰이지만, ‘poker up’은 주로 실제 불을 다루는 매우 제한적이고 오래된 느낌의 표현입니다.
현대 일상 영어에서는 거의 쓰이지 않으므로 학습자가 능동적으로 사용하기보다는 문학, 방언, 오래된 글에서 의미를 알아두는 정도가 좋습니다. 일반적인 대화에서는 ‘poke up the fire’나 ‘stir the fire’를 쓰는 것이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- poke up
- 같은 뜻으로 훨씬 더 표준적이고 자연스러운 표현입니다.
- stir up
- 불을 뒤적여 타오르게 한다는 뜻으로도 쓰이지만, 감정이나 문제를 부추긴다는 비유적 의미가 더 흔합니다.
- rake up
- 재나 숯을 갈퀴나 부지깽이로 긁어 모으거나 뒤적이는 느낌이 강합니다.