Pound sand
숙어C1slang짜증 나게 하는 사람에게 ‘꺼져’, ‘헛수고나 해’라고 말하는 거친 표현
phrase
- 1
상대방에게 떠나라고 하거나, 요구를 거절하며 쓸데없는 일을 하라는 식으로 무례하게 말하는 표현C1
Used to rudely tell someone to go away, stop bothering you, or waste their time doing something pointless.
When the scammer called again, I told him to pound sand.
그 사기꾼이 또 전화했을 때, 나는 그에게 꺼지라고 말했다.
If they expect us to work all weekend for free, they can pound sand.
그들이 우리에게 주말 내내 공짜로 일하길 기대한다면, 헛꿈 꾸지 말라고 해.
뉘앙스 · 쓰임
‘get lost’처럼 ‘꺼져’라는 뜻이지만, ‘pound sand’는 상대의 요구나 행동을 하찮고 쓸모없는 것으로 깎아내리는 뉘앙스가 더 강합니다. ‘take a hike’보다 더 미국식이고 거칠게 들릴 수 있으며, ‘go away’보다 훨씬 무례합니다.
친구 사이에서도 농담이 아니라면 공격적으로 들릴 수 있습니다. 고객, 상사, 낯선 사람, 공식 글쓰기에서는 사용하지 않는 것이 안전합니다. 보통 직접 명령문으로 쓰이지만, “I told him to pound sand”처럼 간접적으로도 자주 사용됩니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get lost
- 더 일반적인 ‘꺼져’라는 표현으로, 의미는 비슷하지만 ‘pound sand’보다 덜 특이하고 더 널리 쓰입니다.
- take a hike
- 무례하게 떠나라고 하는 표현이지만, 약간 구식이거나 농담조로 들릴 수 있습니다.
- kick rocks
- 미국식 속어로 매우 비슷하며, 상대를 무시하고 쫓아내는 느낌이 강합니다.
반의어
- come in
- 상대에게 가까이 오거나 들어오라고 허락하는 표현으로, 배척이 아니라 환영의 의미입니다.
- you’re welcome here
- 상대가 받아들여지고 환영받는다는 뜻으로, ‘pound sand’의 거절·배척과 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 미국 영어에서 발전한 속어로 알려져 있습니다. 모래를 ‘두드리는’ 행위는 아무 결과도 남기지 않는 쓸모없는 노동이므로, 상대에게 ‘가서 그런 헛짓이나 해라’라는 식의 모욕적 의미가 생긴 것으로 이해됩니다.
💡 모래를 아무리 두드려도 모양이 오래 남지 않는다고 생각하면, ‘쓸데없는 일이나 해라 → 꺼져’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.