Pull one's head in
숙어C1informal건방지게 굴거나 참견하지 말고 자제하다
phrase
- 1
건방지거나 공격적이거나 남의 일에 지나치게 참견하는 행동을 멈추고 자제하다C1
to stop behaving in an arrogant, aggressive, annoying, or interfering way
Pull your head in, mate—nobody asked for your opinion.
야, 까불지 말고 가만히 있어. 아무도 네 의견 묻지 않았어.
After the manager warned him, he pulled his head in and stopped arguing with customers.
매니저가 경고한 뒤 그는 자제하고 손님들과 말다툼하는 것을 멈췄다.
뉘앙스 · 쓰임
‘mind your own business’는 남의 일에 참견하지 말라는 뜻에 더 집중하고, ‘calm down’은 감정을 진정시키라는 중립적인 표현이다. ‘pull your head in’은 그보다 더 거칠고 꾸짖는 말투로, 상대가 선을 넘었거나 건방지다고 판단할 때 쓰인다.
주로 호주·뉴질랜드 영어권에서 자연스럽다. 영국이나 미국 영어 화자에게는 의미가 통하지 않거나 낯설 수 있다. 명령형은 무례하게 들릴 수 있으므로 친구 사이의 강한 농담이나 분명한 꾸짖음이 필요한 상황이 아니면 피하는 것이 좋다.
유의어 뉘앙스 비교
- mind your own business
- 남의 일에 참견하지 말라는 뜻이 중심이며, ‘pull your head in’보다 덜 공격적일 수 있다.
- back off
- 물러서거나 압박을 멈추라는 뜻으로, 신체적·심리적 거리 두기에 초점이 있다.
- get off your high horse
- 잘난 척하거나 도덕적으로 우월한 척하지 말라는 의미가 더 강하다.
- calm down
- 흥분을 가라앉히라는 비교적 일반적이고 중립적인 표현이다.
반의어
- butt in
- 남의 일이나 대화에 불쑥 끼어드는 행동을 뜻한다.
- show off
- 자제하지 않고 잘난 척하거나 과시하는 행동을 뜻한다.
- speak out
- 의견을 공개적으로 말한다는 뜻으로, 반드시 부정적이거나 무례한 행동은 아니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 거북이나 달팽이처럼 머리를 안으로 집어넣는 모습에서 ‘나서지 말고 물러나라’는 비유적 의미가 생긴 것으로 설명된다. 현대에는 특히 호주·뉴질랜드 영어에서 꾸짖거나 경고하는 표현으로 굳어졌다.
💡 거북이가 위험하거나 너무 나섰을 때 머리를 쏙 집어넣는 모습을 떠올리면, ‘나대지 말고 자제해’라는 뜻을 기억하기 쉽다.