LC·Dict

Pull out of the fire

숙어C1
US/pʊl aʊt əv ðə ˈfaɪr/UK/pʊl aʊt əv ðə ˈfaɪə/

위험·실패 직전의 상황에서 구해 내다

phrase

  1. 1

    사람이나 일을 위험, 실패, 손실, 곤경에서 가까스로 구해 내다C1

    to save a person, plan, organization, or situation from danger, failure, loss, or serious trouble, often at the last moment

    • A late goal pulled the team out of the fire and kept their championship hopes alive.

      막판 골이 팀을 패배 위기에서 구해 내며 우승 희망을 이어 갔다.

    • The emergency loan pulled the company out of the fire, but only for a few months.

      긴급 대출이 회사를 위기에서 구해 냈지만, 그것도 몇 달뿐이었다.

뉘앙스 · 쓰임

‘save’보다 더 극적이고 위기 직전의 느낌이 강하다. ‘rescue’와 비슷하지만, 물리적 구조뿐 아니라 사업·계획·명성·경기 결과 같은 추상적인 대상을 구하는 데 자주 쓰인다. ‘pull someone’s chestnuts out of the fire’는 남의 이익을 위해 위험한 일을 대신 해 준다는 뜻이므로 의미가 다르다.

보통 목적어를 넣어 ‘pull someone/something out of the fire’ 형태로 쓴다. 수동태 ‘be pulled out of the fire’도 가능하다. 실제 화재 상황에도 쓸 수 있지만, 관용적으로는 실패·손실·위기에서 구하는 의미가 더 흔하다.

유의어 뉘앙스 비교

rescue
가장 일반적인 표현으로, 물리적 구조와 추상적 구제 모두에 쓰인다.
save the day
문제 상황에서 결정적으로 도움을 주어 상황을 좋게 만든다는 의미가 더 강하다.
bail out
돈이나 지원으로 곤경에서 구제한다는 뉘앙스가 강하며 비교적 비격식적이다.

반의어

leave someone in the lurch
곤경에 처한 사람을 도와주지 않고 방치한다는 뜻이다.
let something fail
실패를 막지 않고 그대로 두는 직접적인 반대 의미이다.
abandon
도움이나 책임을 포기하고 버린다는 의미가 강하다.

어원 · 암기 팁

[English]실제 불 속에 있는 것을 꺼내어 타거나 파괴되는 것을 막는 행위에서 나온 비유적 표현이다. ‘fire’는 영어 관용표현에서 위험, 시험, 압박, 위기 등을 나타내는 이미지로 자주 쓰인다. 비슷한 표현인 ‘pull someone’s chestnuts out of the fire’와 이미지가 겹치지만, 이 표현은 더 넓게 ‘위기에서 구하다’라는 뜻으로 쓰인다.

💡 ‘불 속에 있으면 곧 타 버린다’고 떠올리면, 실패 직전의 사람이나 일을 재빨리 끌어내어 살리는 의미를 기억하기 쉽다.