LC·Dict

pull the football

숙어C1informal
US/pʊl ðə ˈfʊtbɔːl/

믿게 해 놓고 마지막 순간에 약속이나 기회를 철회하다

phrase

  1. 1

    상대에게 약속이나 기회가 있는 것처럼 믿게 한 뒤 마지막 순간에 그것을 철회하거나 무산시키다.C1

    to lead someone to expect a promise, chance, or reward, and then withdraw it at the last moment.

    • The company promised remote work for months, then pulled the football and ordered everyone back to the office.

      그 회사는 몇 달 동안 재택근무를 약속해 놓고는 마지막에 말을 바꿔 모두 출근하라고 했다.

    • Voters feel the government keeps pulling the football whenever real reform seems possible.

      유권자들은 진짜 개혁이 가능해 보일 때마다 정부가 기대만 하게 해 놓고 결국 무산시킨다고 느낀다.

뉘앙스 · 쓰임

‘pull the rug out from under someone’은 갑자기 기반이나 지원을 빼앗는 느낌이 강하고, ‘bait and switch’는 미끼로 유인한 뒤 다른 조건을 내미는 상술·기만을 가리키는 경우가 많다. ‘pull the football’은 특히 상대가 기대하고 신뢰하도록 만든 뒤 마지막 순간에 실망시키는 반복적이거나 상징적인 배신의 뉘앙스가 있다.

미국 대중문화 배경을 모르면 의미가 바로 통하지 않을 수 있다. 문맥상 ‘Lucy’나 ‘Charlie Brown’을 함께 언급하거나, 더 분명하게 ‘pull the football away’라고 쓰면 이해하기 쉽다. 격식 있는 글보다는 칼럼, 대화, 정치 논평, 비유적 표현에서 더 자연스럽다.

유의어 뉘앙스 비교

pull the rug out from under someone
갑작스럽게 지원이나 안정 기반을 빼앗는다는 뜻이 더 강하다.
bait and switch
처음 제시한 좋은 조건으로 유인한 뒤 실제로는 다른 조건을 내미는 기만, 특히 상업적 상황에 자주 쓰인다.
lead someone on
상대에게 가능성이 있다고 믿게 만드는 데 초점이 있으며, 반드시 마지막 순간의 철회를 뜻하지는 않는다.

반의어

follow through
약속하거나 시작한 일을 끝까지 이행한다는 뜻이다.
keep one's promise
말한 것을 지키는 일반적 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]미국 만화가 찰스 M. 슐츠의 연재만화 『피너츠(Peanuts)』에서 유래한 표현이다. 루시가 찰리 브라운에게 풋볼을 차 보라고 부추긴 뒤, 그가 차려는 순간 공을 치워 버리는 반복 장면이 유명해지면서 ‘믿게 해 놓고 마지막 순간에 기회를 빼앗다’라는 비유가 되었다.

💡 찰리 브라운이 공을 차려고 달려가지만 루시가 마지막 순간에 공을 빼 버리는 장면을 떠올리면 된다. ‘공을 차려던 기회가 사라짐’ = ‘기대했던 약속이나 기회가 마지막에 사라짐’으로 기억할 수 있다.