Pull the shutters down
숙어B2가게나 사업, 활동을 닫거나 중단하다
phrase
- 1
가게나 사업의 영업을 끝내거나 완전히 문을 닫다B2
to close a shop, business, or service, either temporarily or permanently
After thirty years on the high street, the family finally pulled the shutters down.
번화가에서 30년을 버틴 그 가족은 결국 가게 문을 닫았다.
It was nearly midnight, so the owner pulled the shutters down and went home.
거의 자정이어서 주인은 셔터를 내리고 집으로 갔다.
뉘앙스 · 쓰임
close down은 사업·기관을 영구적으로 닫는 느낌이 더 강하고, close up은 하루 영업을 마치는 상황에도 흔히 씁니다. pull the shutters down은 실제 가게 이미지를 떠올리게 해 좀 더 구체적이고 생생하며, 때로는 ‘이제 그만 끝내다’라는 비유적 느낌을 줍니다.
실제 셔터가 있는 가게에 대해 쓸 수도 있지만, 비유적으로 쓸 때는 사업·상점·서비스·프로젝트 등을 끝내는 문맥이 필요합니다. 사람의 감정이나 대화에 대해 ‘마음을 닫다’라는 뜻으로 쓰는 것은 일반적이지 않으므로 shut down이나 close oneself off 같은 표현이 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- close down
- 특히 사업이나 기관이 영구적으로 문을 닫는다는 느낌이 강합니다.
- shut down
- 사업, 공장, 웹사이트, 시스템 등 폭넓은 대상에 쓰이며 더 일반적인 표현입니다.
- close up shop
- 가게 영업을 마치거나 사업을 접는다는 의미로 비슷하지만 조금 더 구어적입니다.
- wind up
- 회사나 사업을 법적·공식적으로 정리한다는 뜻으로 쓰일 수 있습니다.
반의어
- open up
- 가게나 사업을 새로 열거나 영업을 시작한다는 뜻입니다.
- stay open
- 문을 닫지 않고 계속 영업한다는 뜻입니다.
- keep going
- 활동이나 사업을 중단하지 않고 계속한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]상점이 영업을 마칠 때 도난이나 손상을 막기 위해 창문과 문 위의 셔터를 아래로 내리던 관습에서 나온 표현입니다. 물리적으로 셔터를 내리는 행동이 ‘영업 종료’ 또는 ‘사업 종료’를 뜻하는 비유로 확장되었습니다.
💡 가게 주인이 하루 장사를 끝내고 철제 셔터를 쭉 내리는 장면을 떠올리면 ‘문을 닫다, 끝내다’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.