push and shove
숙어B1사람들 사이에서 거칠게 밀치고 떠밀다
phrase
- 1
사람들이 서로 거칠게 밀치거나 떠밀다B1
to push other people roughly, especially in a crowd, queue, or fight
People began to push and shove as the doors opened.
문이 열리자 사람들이 서로 밀치기 시작했다.
The security guards told the fans not to push and shove.
경비원들은 팬들에게 밀치지 말라고 말했다.
유의어jostle, shove, elbow one's way
반의어make way, stand back
뉘앙스 · 쓰임
‘push’는 일반적으로 ‘밀다’라는 넓은 뜻이고, ‘shove’는 더 갑작스럽고 거칠게 ‘떠밀다’라는 느낌입니다. ‘jostle’은 군중 속에서 부딪치며 밀리는 느낌이 강하고, ‘elbow one’s way’는 팔꿈치로 밀치며 억지로 지나가는 뉘앙스가 있습니다. ‘push and shove’는 두 단어를 함께 써서 거칠고 혼란스러운 신체적 밀침을 강조합니다.
이 표현은 보통 실제로 몸을 밀치는 상황에 쓰며, 단순히 가볍게 부딪힌 경우에는 다소 강하게 들릴 수 있습니다. ‘when push comes to shove’는 ‘막상 중요한 순간이 되면’이라는 별개의 관용구이므로 혼동하지 않도록 주의하세요. 일상 영어에서는 동사형보다 ‘There was a lot of pushing and shoving’처럼 명사형이 자주 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- jostle
- 군중 속에서 서로 부딪치며 밀치는 느낌이 강하며, ‘push and shove’보다 한 단어로 더 간결하고 약간 격식 있는 느낌이 날 수 있습니다.
- shove
- ‘push’보다 더 거칠고 갑작스럽게 떠미는 행동을 직접적으로 나타냅니다.
- elbow one's way
- 팔꿈치나 몸으로 사람들을 밀치며 억지로 지나가거나 앞으로 나아가는 상황에 더 구체적으로 쓰입니다.
반의어
- make way
- 다른 사람이 지나가도록 길을 비켜 주는 뜻으로, 밀치고 들어가는 행동과 반대입니다.
- stand back
- 뒤로 물러서거나 거리를 두는 뜻으로, 군중 속에서 밀고 들어가는 행동과 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘push’와 ‘shove’는 모두 영어에서 물리적으로 ‘밀다’를 뜻하는 동사입니다. 두 단어를 나란히 써서 단순한 밀기보다 더 거칠고 반복적인 밀침을 강조하는 병렬 표현으로 굳어졌습니다.
💡 ‘push’는 그냥 미는 동작, ‘shove’는 더 세게 떠미는 동작이라고 기억하면 됩니다. 두 단어가 함께 나오면 사람들이 혼잡하게 서로 ‘밀고 또 떠미는’ 장면을 떠올리세요.