LC·Dict

push and shove

숙어B1
US/ˌpʊʃ ən ˈʃʌv/

사람들 사이에서 거칠게 밀치고 떠밀다

phrase

  1. 1

    사람들이 서로 거칠게 밀치거나 떠밀다B1

    to push other people roughly, especially in a crowd, queue, or fight

    • People began to push and shove as the doors opened.

      문이 열리자 사람들이 서로 밀치기 시작했다.

    • The security guards told the fans not to push and shove.

      경비원들은 팬들에게 밀치지 말라고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘push’는 일반적으로 ‘밀다’라는 넓은 뜻이고, ‘shove’는 더 갑작스럽고 거칠게 ‘떠밀다’라는 느낌입니다. ‘jostle’은 군중 속에서 부딪치며 밀리는 느낌이 강하고, ‘elbow one’s way’는 팔꿈치로 밀치며 억지로 지나가는 뉘앙스가 있습니다. ‘push and shove’는 두 단어를 함께 써서 거칠고 혼란스러운 신체적 밀침을 강조합니다.

이 표현은 보통 실제로 몸을 밀치는 상황에 쓰며, 단순히 가볍게 부딪힌 경우에는 다소 강하게 들릴 수 있습니다. ‘when push comes to shove’는 ‘막상 중요한 순간이 되면’이라는 별개의 관용구이므로 혼동하지 않도록 주의하세요. 일상 영어에서는 동사형보다 ‘There was a lot of pushing and shoving’처럼 명사형이 자주 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

jostle
군중 속에서 서로 부딪치며 밀치는 느낌이 강하며, ‘push and shove’보다 한 단어로 더 간결하고 약간 격식 있는 느낌이 날 수 있습니다.
shove
‘push’보다 더 거칠고 갑작스럽게 떠미는 행동을 직접적으로 나타냅니다.
elbow one's way
팔꿈치나 몸으로 사람들을 밀치며 억지로 지나가거나 앞으로 나아가는 상황에 더 구체적으로 쓰입니다.

반의어

make way
다른 사람이 지나가도록 길을 비켜 주는 뜻으로, 밀치고 들어가는 행동과 반대입니다.
stand back
뒤로 물러서거나 거리를 두는 뜻으로, 군중 속에서 밀고 들어가는 행동과 반대됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘push’와 ‘shove’는 모두 영어에서 물리적으로 ‘밀다’를 뜻하는 동사입니다. 두 단어를 나란히 써서 단순한 밀기보다 더 거칠고 반복적인 밀침을 강조하는 병렬 표현으로 굳어졌습니다.

💡 ‘push’는 그냥 미는 동작, ‘shove’는 더 세게 떠미는 동작이라고 기억하면 됩니다. 두 단어가 함께 나오면 사람들이 혼잡하게 서로 ‘밀고 또 떠미는’ 장면을 떠올리세요.