push up daisies
숙어C1informal죽어서 땅에 묻혀 있다
phrase
- 1
죽어 땅에 묻혀 있다; 이미 죽은 상태이다C1
to be dead and buried; to no longer be alive
If we had taken that road in the storm, we might be pushing up daisies by now.
그 폭풍 속에서 그 길로 갔더라면 우리는 지금쯤 죽어서 땅에 묻혀 있었을지도 몰라.
The old gangster used to say that anyone who betrayed him would soon be pushing up daisies.
그 늙은 갱스터는 자신을 배신하는 사람은 곧 무덤에 들어갈 거라고 말하곤 했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘die’보다 훨씬 구어적이고 완곡하면서도 블랙유머 느낌이 있습니다. ‘pass away’는 정중하고 부드러운 표현인 반면, ‘push up daisies’는 가볍거나 냉소적으로 들립니다. ‘kick the bucket’과 비슷하게 죽음을 익살스럽게 말하지만, ‘push up daisies’는 특히 ‘죽어서 묻힌 상태’를 떠올리게 합니다.
주로 ‘be pushing up daisies’ 형태로 많이 쓰입니다. 친구들끼리 농담하거나 허구의 인물·악당·오래전 죽은 사람에 대해 말할 때는 자연스럽지만, 최근 사망한 사람이나 유족 앞에서는 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be dead and buried
- 가장 직접적이고 중립적인 표현으로, 유머나 냉소의 느낌은 덜합니다.
- kick the bucket
- 마찬가지로 ‘죽다’라는 뜻의 구어적·익살스러운 표현이지만, 매장된 상태의 이미지는 약합니다.
- be six feet under
- ‘무덤 속에 있다’는 이미지가 강하며, ‘push up daisies’보다 조금 더 직설적일 수 있습니다.
- pass away
- 정중하고 완곡한 표현으로, 애도 상황에서 더 적절합니다.
반의어
- be alive and kicking
- ‘아직도 건강하게 살아 있다’는 뜻의 구어적 표현입니다.
- survive
- 죽지 않고 살아남다는 일반적이고 중립적인 동사입니다.
어원 · 암기 팁
[English]땅에 묻힌 시신이 흙 아래에서 식물이 자라는 데 영향을 주어, 그 위에 핀 데이지꽃을 ‘밀어 올린다’고 상상한 데서 나온 영어식 완곡·유머 표현입니다. 데이지는 무덤가나 풀밭에 흔히 피는 꽃으로 여겨져, 죽음과 매장의 이미지를 가볍게 표현하는 데 쓰이게 되었습니다.
💡 죽은 사람이 땅속에 있고, 그 위로 데이지꽃이 피어나는 장면을 떠올리면 ‘push up daisies = 죽어서 묻혀 있다’로 기억하기 쉽습니다.