LC·Dict

put in the shade

숙어C1
/ˌpʊt ɪn ðə ˈʃeɪd/

비교 대상이 초라해 보이게 만들 정도로 훨씬 뛰어나다

phrase

  1. 1

    어떤 사람이나 사물이 너무 뛰어나서 다른 사람이나 사물이 덜 훌륭하거나 초라해 보이게 만들다C1

    to make someone or something seem much less impressive, successful, or important by comparison

    • Her latest novel puts all her previous work in the shade.

      그녀의 최신 소설은 이전 작품들이 모두 초라해 보일 정도로 뛰어나다.

    • The new stadium puts the old one in the shade.

      새 경기장은 예전 경기장이 초라해 보일 만큼 훨씬 훌륭하다.

    • His record was impressive, but it was put in the shade by her world championship victory.

      그의 기록도 인상적이었지만, 그녀의 세계 선수권 우승 앞에서는 빛이 바랬다.

뉘앙스 · 쓰임

‘outshine’은 더 일반적이고 직접적으로 ‘빛나다, 능가하다’라는 느낌이 강합니다. ‘overshadow’는 어떤 것이 너무 커서 다른 것을 가리거나 압도한다는 뜻으로, 부정적인 영향이나 존재감이 강조될 때도 많습니다. ‘put in the shade’는 비교를 통해 한쪽이 훨씬 더 뛰어나 다른 쪽이 덜 인상적으로 보인다는 뉘앙스가 있으며, 약간 문어적이고 영국식 느낌이 있습니다.

보통 ‘put someone/something in the shade’ 형태로 쓰며, 비교 대상을 목적어로 둡니다. 수동형 ‘be put in the shade by ...’도 흔합니다. 실제 그늘을 말하는 문맥이 아니라면 비유적 표현이며, 일상 대화에서는 ‘outshine’이나 ‘make ... look ordinary’가 더 자연스러울 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

outshine
가장 일반적인 표현으로, 사람이나 사물이 다른 것보다 더 돋보인다는 뜻이 직접적입니다.
overshadow
한쪽의 존재감이나 영향이 너무 커서 다른 쪽이 가려진다는 느낌이 강하며, 부정적인 문맥에서도 자주 씁니다.
eclipse
더 격식 있거나 문어적인 표현으로, 완전히 능가하거나 빛을 잃게 만든다는 뜻이 강합니다.

반의어

hold one's own
비교 대상에 밀리지 않고 충분히 잘 버틴다는 뜻으로, 초라해 보이지 않는다는 점에서 반대에 가깝습니다.
compare favourably with
비교했을 때 오히려 좋게 평가된다는 뜻으로, 영국식 철자입니다.
pale in comparison
의미상 반대라기보다 관점이 뒤집힌 표현으로, 주어가 다른 것에 비해 초라해 보인다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘shade’는 빛이 닿지 않는 곳, 즉 덜 눈에 띄는 위치를 뜻합니다. 어떤 것을 ‘그늘에 넣는다’는 이미지는 더 밝고 강한 존재가 다른 것을 주목받지 못하게 만든다는 비유로 발전했습니다. 같은 계열의 표현으로 ‘throw/cast something into the shade’가 있습니다.

💡 무대에서 스포트라이트를 받는 사람 옆에 있으면 다른 사람은 ‘그늘’에 있는 것처럼 덜 돋보인다고 기억하면 됩니다.