put on a bus
숙어C1informal등장인물이나 사람을 이야기·집단에서 갑자기 빠지게 하다
phrase
- 1
등장인물이나 사람을 이야기, 프로그램, 집단 등에서 제외하기 위해 다른 곳으로 보내거나 사라지게 하다.C1
to remove a character or person from a story, show, group, or situation by sending them away or making them disappear from the action.
The writers put Maya on a bus at the end of season two, but fans hope she will come back.
작가들은 시즌 2 끝에서 마야를 이야기에서 빠지게 했지만, 팬들은 그녀가 돌아오기를 바란다.
When the actor left the series, his character was put on a bus to another city.
그 배우가 시리즈를 떠나자, 그의 캐릭터는 다른 도시로 떠나는 설정으로 작품에서 빠졌다.
뉘앙스 · 쓰임
"write out"은 더 중립적으로 등장인물을 작품에서 제외한다는 뜻이고, "kill off"는 등장인물을 죽여서 퇴장시킨다는 뜻입니다. "put on a bus"는 죽이기보다는 다른 곳으로 보내서 이야기에서 빼는 느낌이며, 나중에 다시 돌아올 가능성이 남아 있는 경우가 많습니다.
보통 "put someone on a bus"처럼 목적어를 넣어 씁니다. 실제 교통수단으로 버스에 태운다는 문자 그대로의 의미와 구별해야 하며, 관용적 의미는 주로 작품·줄거리·캐릭터에 대해 말할 때 자연스럽습니다. 격식 있는 학술·비즈니스 문서보다는 팬덤 대화, 리뷰, 비평 등에서 더 자주 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- write out
- 등장인물을 작품에서 제외한다는 더 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- sideline
- 완전히 빼기보다는 중심 역할에서 밀어내거나 비중을 줄인다는 느낌이 강합니다.
- send away
- 문자 그대로 다른 곳으로 보낸다는 뜻도 강하며, 관용적·메타적인 뉘앙스는 약합니다.
반의어
- bring back
- 사라졌던 인물이나 요소를 다시 등장시키는 뜻입니다.
- write in
- 인물이나 설정을 작품 속에 새로 넣는다는 뜻입니다.
- keep in the story
- 등장인물을 이야기에서 계속 유지한다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 출처는 확실하지 않지만, 미국 TV와 팬덤 문화에서 널리 쓰이게 된 표현입니다. 극 중 인물을 죽이거나 완전히 삭제하지 않고, 다른 도시나 학교, 여행 등으로 보내면서 자연스럽게 이야기에서 빼는 전개에서 나온 말입니다.
💡 캐릭터가 버스를 타고 멀리 떠나 화면에서 사라지는 장면을 떠올리면, '이야기에서 빼다'라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.