put on frills
숙어B2informal필요 이상으로 장식하거나 그럴듯하게 꾸미다
phrase
- 1
어떤 것에 필요 이상으로 화려한 장식, 형식, 세부 요소를 덧붙이다B2
to add unnecessary decorative, elaborate, or showy features to something
The presentation was clear enough, but they put on frills with too many animations and sound effects.
그 발표는 이미 충분히 명확했지만, 그들은 애니메이션과 효과음을 너무 많이 넣어 불필요하게 꾸몄다.
We don't need to put on frills for the meeting; a simple agenda will do.
그 회의에 굳이 겉치레를 더할 필요는 없다. 간단한 안건표면 충분하다.
뉘앙스 · 쓰임
‘dress up’은 단순히 더 보기 좋게 꾸민다는 중립적인 표현일 수 있지만, ‘put on frills’는 불필요한 장식이나 겉치레를 더한다는 느낌이 강합니다. ‘put on airs’는 사람의 거만하거나 잘난 척하는 태도를 말하며, ‘put on frills’는 사물·계획·말·행사 등을 과하게 꾸미는 데 더 자주 쓰입니다. ‘gild the lily’는 이미 충분히 좋은 것에 불필요한 개선을 덧붙인다는 더 문학적이고 관용적인 표현입니다.
일상적이지만 아주 흔한 고정 관용구는 아니며, 문맥에 따라 문자 그대로 ‘프릴을 달다’로도 해석될 수 있습니다. 사람에게 쓸 때는 ‘잘난 척한다’보다는 ‘겉치레를 한다’는 의미에 가깝기 때문에, 거만함을 직접 말하고 싶다면 ‘put on airs’가 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- dress up
- 더 보기 좋게 꾸민다는 뜻으로, ‘put on frills’보다 중립적이고 긍정적으로도 쓰일 수 있습니다.
- embellish
- 장식하거나 세부 내용을 덧붙인다는 뜻으로, 글·이야기·디자인에 폭넓게 쓰이며 더 격식 있는 표현입니다.
- gild the lily
- 이미 좋은 것에 불필요한 장식을 더한다는 뜻으로, 더 문학적이고 비유성이 강합니다.
반의어
- keep it simple
- 불필요한 장식이나 복잡함을 피하고 단순하게 한다는 뜻입니다.
- strip down
- 불필요한 요소를 제거해 핵심만 남긴다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘frill’은 옷이나 천의 주름 장식, 레이스 같은 장식을 뜻합니다. ‘put on frills’는 옷에 프릴을 단다는 문자적 의미에서 출발해, 어떤 것에 겉보기 좋게 하는 장식적 요소나 불필요한 형식을 덧붙인다는 비유적 의미로 확장되었습니다.
💡 드레스에 프릴을 너무 많이 달면 화려하지만 과해 보일 수 있다는 이미지를 떠올리면, ‘불필요한 겉치레를 더하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.