put on the Ritz
숙어C1informal화려하게 차려입거나 사치스럽고 고급스럽게 행동하다
phrase
- 1
비싸고 우아해 보이도록 옷을 차려입거나, 장소·행사·접대를 호화롭고 격식 있게 꾸미다C1
to dress, act, entertain, or decorate in a deliberately elegant, luxurious, or showy manner
They really put on the Ritz for their anniversary dinner, with champagne, candles, and a live pianist.
그들은 결혼기념일 저녁 식사를 위해 샴페인과 촛불, 라이브 피아니스트까지 준비하며 정말 호화롭게 꾸몄다.
You do not need to put on the Ritz for me; a simple meal at home is perfect.
나 때문에 그렇게 화려하게 차릴 필요 없어. 집에서 먹는 간단한 식사면 충분해.
뉘앙스 · 쓰임
dress up은 단순히 ‘차려입다’라는 중립적 표현이고, put on the Ritz는 더 화려하고 고급스럽게, 때로는 과시적으로 꾸민다는 느낌이 강합니다. show off는 ‘자랑하다’에 초점이 있고 부정적 뉘앙스가 더 강한 반면, put on the Ritz는 옷차림·파티·접대 방식의 호화로움에 초점이 있습니다.
Ritz는 고유명사에서 온 말이므로 보통 대문자로 쓰는 것이 자연스럽습니다. 격식 있는 비즈니스 문서보다는 회화, 기사, 문화·라이프스타일 문맥에서 더 잘 어울립니다. 사람에게 쓰면 상황에 따라 ‘허세를 부린다’처럼 들릴 수 있으므로 칭찬인지 농담인지 맥락을 분명히 하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- dress up
- 가장 일반적인 표현으로, 꼭 사치스럽거나 과시적이라는 뜻은 없음
- go all out
- 옷차림뿐 아니라 노력·준비를 아끼지 않는다는 의미가 더 넓음
- make a splash
- 화려함으로 사람들의 주목을 끄는 결과에 초점이 있음
- pull out all the stops
- 가능한 모든 수단을 동원한다는 뜻으로, 고급스러운 외양보다 노력의 총동원에 초점이 있음
반의어
- dress down
- 격식을 낮춰 편하게 입는다는 뜻
- keep it simple
- 화려하게 꾸미지 않고 단순하게 한다는 뜻
- be low-key
- 눈에 띄지 않게 조용하고 절제된 방식으로 한다는 뜻
어원 · 암기 팁
[English]Ritz는 스위스 출신 호텔 경영자 César Ritz의 이름에서 온 고급 호텔 브랜드로, 19세기 말부터 호화로움과 세련됨의 상징이 되었습니다. 표현 put on the Ritz는 ‘리츠 호텔에 어울릴 만큼 화려하게 꾸미다’라는 이미지에서 발전했으며, Irving Berlin의 1929년 노래 “Puttin’ on the Ritz”가 대중화에 큰 영향을 주었습니다.
💡 Ritz 호텔에 가는 것처럼 최고급 정장과 화려한 장식을 ‘입고 올린다’고 생각하면 의미를 기억하기 쉽습니다.