LC·Dict

put on the Ritz

숙어C1informal
US/pʊt ɑːn ðə rɪts/UK/pʊt ɒn ðə rɪts/

화려하게 차려입거나 사치스럽고 고급스럽게 행동하다

phrase

  1. 1

    비싸고 우아해 보이도록 옷을 차려입거나, 장소·행사·접대를 호화롭고 격식 있게 꾸미다C1

    to dress, act, entertain, or decorate in a deliberately elegant, luxurious, or showy manner

    • They really put on the Ritz for their anniversary dinner, with champagne, candles, and a live pianist.

      그들은 결혼기념일 저녁 식사를 위해 샴페인과 촛불, 라이브 피아니스트까지 준비하며 정말 호화롭게 꾸몄다.

    • You do not need to put on the Ritz for me; a simple meal at home is perfect.

      나 때문에 그렇게 화려하게 차릴 필요 없어. 집에서 먹는 간단한 식사면 충분해.

뉘앙스 · 쓰임

dress up은 단순히 ‘차려입다’라는 중립적 표현이고, put on the Ritz는 더 화려하고 고급스럽게, 때로는 과시적으로 꾸민다는 느낌이 강합니다. show off는 ‘자랑하다’에 초점이 있고 부정적 뉘앙스가 더 강한 반면, put on the Ritz는 옷차림·파티·접대 방식의 호화로움에 초점이 있습니다.

Ritz는 고유명사에서 온 말이므로 보통 대문자로 쓰는 것이 자연스럽습니다. 격식 있는 비즈니스 문서보다는 회화, 기사, 문화·라이프스타일 문맥에서 더 잘 어울립니다. 사람에게 쓰면 상황에 따라 ‘허세를 부린다’처럼 들릴 수 있으므로 칭찬인지 농담인지 맥락을 분명히 하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

dress up
가장 일반적인 표현으로, 꼭 사치스럽거나 과시적이라는 뜻은 없음
go all out
옷차림뿐 아니라 노력·준비를 아끼지 않는다는 의미가 더 넓음
make a splash
화려함으로 사람들의 주목을 끄는 결과에 초점이 있음
pull out all the stops
가능한 모든 수단을 동원한다는 뜻으로, 고급스러운 외양보다 노력의 총동원에 초점이 있음

반의어

dress down
격식을 낮춰 편하게 입는다는 뜻
keep it simple
화려하게 꾸미지 않고 단순하게 한다는 뜻
be low-key
눈에 띄지 않게 조용하고 절제된 방식으로 한다는 뜻

어원 · 암기 팁

[English]Ritz는 스위스 출신 호텔 경영자 César Ritz의 이름에서 온 고급 호텔 브랜드로, 19세기 말부터 호화로움과 세련됨의 상징이 되었습니다. 표현 put on the Ritz는 ‘리츠 호텔에 어울릴 만큼 화려하게 꾸미다’라는 이미지에서 발전했으며, Irving Berlin의 1929년 노래 “Puttin’ on the Ritz”가 대중화에 큰 영향을 주었습니다.

💡 Ritz 호텔에 가는 것처럼 최고급 정장과 화려한 장식을 ‘입고 올린다’고 생각하면 의미를 기억하기 쉽습니다.