put one's hand to the plough
숙어C2literary어렵거나 중요한 일을 시작하고 끝까지 헌신하다
phrase
- 1
착수하다, 전념하다 — 어렵거나 중요한 일을 시작하고 그것에 진지하게 헌신하다C2
to begin a difficult or important task and commit yourself seriously to it
Once she put her hand to the plough, she refused to abandon the project.
그녀는 일단 그 일에 착수하자 프로젝트를 포기하려 하지 않았다.
If we put our hands to the plough now, we must be prepared for years of hard work.
우리가 지금 이 일에 뛰어든다면, 수년간의 힘든 일을 각오해야 한다.
뉘앙스 · 쓰임
“start”나 “get started”보다 단순한 시작이 아니라 책임감 있게 착수하고 끝까지 밀고 나가는 느낌이 강하다. “roll up one’s sleeves”는 일을 할 준비를 하고 적극적으로 나서는 뉘앙스이고, 이 표현은 한 번 시작한 뒤 되돌아가지 않는 헌신의 느낌이 더 크다.
현대 일상 회화에서는 다소 고풍스럽고 격식 있거나 종교적 느낌이 날 수 있다. 미국 영어에서는 철자를 “plow”로 쓰는 경우가 많지만 발음은 같다. 실제 문장에서는 one’s를 my, your, his, her, our, their 등으로 바꿔 쓴다.
유의어 뉘앙스 비교
- commit oneself to
- 가장 직접적인 표현으로, 문체가 덜 고풍스럽고 다양한 상황에서 쓸 수 있다.
- embark on
- 새로운 일이나 여정을 시작한다는 뜻이 강하며, 끝까지 헌신한다는 뉘앙스는 상대적으로 약하다.
- get down to work
- 실제로 일을 시작한다는 일상적 표현이며, 사명감이나 되돌릴 수 없는 결심의 느낌은 약하다.
반의어
- give up
- 시작한 일을 포기한다는 일반적인 반대 의미이다.
- turn back
- 앞으로 나아가던 것을 멈추고 되돌아간다는 의미로, 이 표현의 성경적 배경과도 대조된다.
- abandon
- 일이나 계획을 버리고 그만둔다는 비교적 격식 있는 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English; biblical allusion]신약성경 누가복음 9장 62절의 “No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.”라는 구절과 관련이 있다. 쟁기를 잡고 밭을 갈 때 뒤돌아보면 고랑이 비뚤어지므로, 시작한 일에 집중하고 뒤돌아보지 말라는 비유로 쓰이게 되었다.
💡 쟁기를 잡은 농부가 뒤돌아보면 밭이 엉망이 된다고 생각하면, ‘한번 시작했으면 집중해서 끝까지 간다’는 뜻을 기억하기 쉽다.