LC·Dict

put one's hands up

숙어B2
US/pʊt wʌnz hændz ʌp/

손을 들어 항복하거나, 자신의 잘못을 인정하다

phrase

  1. 1

    항복하거나 위협할 의도가 없음을 보이기 위해 두 손을 위로 들다A2

    to raise both hands in order to show surrender or that you are not a threat

    • The police officer shouted, “Put your hands up and step away from the car.”

      경찰관은 “손 들고 차에서 물러나세요”라고 소리쳤다.

    • When the children pointed their toy swords at him, he laughed and put his hands up.

      아이들이 장난감 칼을 겨누자 그는 웃으며 두 손을 들었다.

  2. 2

    자신이 틀렸거나 잘못했다는 것을 솔직히 인정하다B2

    to admit that you were wrong or that something was your fault

    • I’ll put my hands up and admit that I misunderstood the instructions.

      내가 지시를 잘못 이해했다는 것을 솔직히 인정하겠다.

    • The manager put her hands up and said the delay was her responsibility.

      그 관리자는 지연이 자신의 책임이라고 인정했다.

뉘앙스 · 쓰임

raise one's hand는 보통 질문하거나 발표하려고 ‘한 손을 들다’라는 중립적 의미이고, put one's hands up은 ‘두 손을 들어 항복하다’라는 느낌이 강합니다. admit fault나 own up은 잘못을 인정한다는 직접적인 표현이고, put one's hands up은 손을 드는 행동에서 나온 비유라 조금 더 구어적이고 솔직하게 인정하는 뉘앙스가 있습니다.

비유적 의미로는 보통 “I’ll put my hands up” 또는 “I have to put my hands up and admit ...”처럼 1인칭 주어와 함께 많이 씁니다. 명령문 “Put your hands up!”은 경찰이나 강도가 쓰는 매우 직접적인 말처럼 들릴 수 있으므로 상황에 주의해야 합니다. ‘수업에서 손을 들다’라는 뜻은 보통 put your hand up 또는 raise your hand처럼 단수 hand를 더 많이 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

raise one's hands
단순히 손을 올리는 동작을 말하며, 항복의 뉘앙스는 문맥에 따라 달라집니다.
surrender
행동보다 ‘항복하다’라는 결과나 태도를 더 직접적으로 나타냅니다.
admit fault
격식 있고 직접적으로 잘못을 인정한다는 표현입니다.
own up
구어적이며, 숨기던 잘못을 털어놓는 느낌이 강합니다.

반의어

resist
항복하지 않고 저항한다는 뜻입니다.
fight back
공격이나 압박에 맞서 싸운다는 더 적극적인 표현입니다.
deny responsibility
책임이 없다고 부인한다는 뜻입니다.
shift the blame
자신의 책임을 다른 사람에게 돌린다는 부정적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]두 손을 위로 드는 행동은 무기를 들고 있지 않거나 저항하지 않겠다는 신호로 오래전부터 사용되었습니다. 여기서 발전해 ‘항복하다’라는 의미가 생겼고, 더 나아가 논쟁이나 실수에 대해 ‘내가 졌다/내 잘못이다’라고 인정하는 비유적 의미로 쓰이게 되었습니다.

💡 잘못했을 때 두 손을 들고 ‘제가 했습니다’라고 말하는 장면을 떠올리면, ‘항복하다’와 ‘잘못을 인정하다’ 두 의미를 함께 기억할 수 있습니다.