Put one's shoulder to the wheel
숙어C1힘든 일에 적극적으로 힘을 보태다
phrase
- 1
어렵거나 중요한 일을 해내기 위해 열심히 노력하거나 적극적으로 협력하다C1
to make a serious effort or actively help in order to complete a difficult or important task
If everyone puts their shoulder to the wheel, we can finish the project by Friday.
모두가 힘을 보태면 금요일까지 그 프로젝트를 끝낼 수 있다.
The charity needs volunteers who are willing to put their shoulder to the wheel, not just offer advice.
그 자선단체에는 조언만 하는 사람이 아니라 실제로 발 벗고 나서서 도울 자원봉사자가 필요하다.
뉘앙스 · 쓰임
"work hard"는 단순히 열심히 일한다는 일반적인 표현이고, "put one's shoulder to the wheel"은 어려운 일을 움직이게 하려고 직접 힘을 보태는 느낌이 강하다. "pitch in"은 함께 거들다는 비교적 가벼운 구어체 표현인 반면, 이 표현은 조금 더 진지하고 결연한 뉘앙스를 줄 수 있다.
one's 자리에 my, your, his, her, our, their 등 소유격을 넣어 쓴다. 약간 오래되었거나 격식 있는 느낌이 날 수 있으므로 일상 대화에서는 "pitch in", "work hard", "make an effort"가 더 자연스러울 때도 있다. 보통 긍정적인 의미로 쓰이며, 비판적으로는 "It’s time you put your shoulder to the wheel"처럼 남에게 더 노력하라고 촉구할 때 쓸 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- pitch in
- 함께 거들다는 뜻의 더 일상적이고 구어적인 표현이다.
- make an effort
- 노력하다는 일반적인 표현으로, 공동 작업이나 육체적 수고의 이미지는 덜하다.
- pull one's weight
- 자기 몫을 제대로 한다는 뜻으로, 협력 상황에서 책임을 다한다는 뉘앙스가 강하다.
- lend a hand
- 도와주다는 뜻으로 더 가볍고 일상적인 표현이다.
반의어
- sit on the sidelines
- 참여하지 않고 방관한다는 뜻이다.
- shirk one's duty
- 해야 할 의무나 책임을 회피한다는 더 부정적인 표현이다.
- slack off
- 일이나 노력을 게을리한다는 구어적 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]수레나 마차가 움직이지 않을 때 바퀴에 어깨를 대고 밀어야 한다는 실제 행동에서 나온 표현이다. 흔히 이솝 우화의 「마부와 헤라클레스」와 연결되는데, 마부가 신에게 도움을 청하자 먼저 스스로 바퀴를 밀라고 요구받는 이야기로, '하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다'는 교훈과 관련된다.
💡 무거운 수레가 진흙에 빠졌을 때 어깨로 바퀴를 밀어야 움직인다고 상상하면, '직접 힘을 보태다'라는 뜻을 기억하기 쉽다.