put spurs to
숙어C2literary어떤 일이나 사람을 재촉하거나 더 빠르게 움직이게 하다
phrase
- 1
사람이나 일에 강한 자극을 주어 더 빨리 또는 더 열심히 진행되게 하다C2
to stimulate, urge, or make someone or something proceed faster or more vigorously
The sudden rise in demand put spurs to the company’s expansion plans.
수요가 갑자기 늘어나자 그 회사의 확장 계획에 박차가 가해졌다.
The general’s speech put spurs to the weary soldiers.
장군의 연설은 지친 병사들에게 다시 힘을 내도록 자극을 주었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘spur on’은 현대 영어에서 더 자연스럽고 널리 쓰이며, 사람이나 행동을 격려해 나아가게 한다는 느낌이 강합니다. ‘accelerate’는 단순히 속도를 높인다는 중립적 표현이고, ‘put spurs to’는 말 타기 이미지가 남아 있어 더 문학적이고 생생한 표현입니다.
현대 일상 대화에서는 다소 고풍스럽거나 문어적으로 들릴 수 있습니다. 보통 ‘put spurs to + 명사’ 형태로 쓰이며, 실제 말에 대해 말할 때는 문자 그대로, 계획·노력·경제활동 등에 쓰면 비유적 의미가 됩니다.
유의어 뉘앙스 비교
- spur on
- 가장 가까운 현대적 표현으로, 더 자연스럽고 일상적으로 쓰입니다.
- galvanize
- 갑자기 강한 동기나 행동력을 불어넣는다는 느낌이 더 강합니다.
- accelerate
- 비유적 이미지 없이 단순히 속도나 진행을 빠르게 한다는 중립적 표현입니다.
- give impetus to
- 격식 있는 표현으로, 어떤 일에 추진력이나 계기를 준다는 뜻입니다.
반의어
- hold back
- 진행이나 행동을 억제하거나 늦춘다는 뜻입니다.
- discourage
- 의욕을 꺾거나 하지 못하게 만든다는 뜻입니다.
- dampen
- 열의나 기세를 약하게 만든다는 뉘앙스입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘spur’는 말을 타는 사람이 부츠 뒤꿈치에 달아 말에게 신호를 주거나 더 빨리 달리게 하는 금속 도구인 ‘박차’를 뜻합니다. 이 물리적 행동에서 ‘자극하다, 재촉하다’라는 비유적 의미가 생겼고, ‘put spurs to’는 그 이미지를 그대로 활용한 표현입니다.
💡 말에게 박차(spurs)를 대면 더 빨리 달리듯이, 어떤 일에 ‘put spurs to’하면 그 일을 더 빠르게 진행시키는 것으로 기억하세요.