put the frighteners on someone
숙어C2informal누군가를 겁주거나 위협해서 원하는 대로 하게 만들다
phrase
- 1
누군가를 겁주거나 위협하여 특정 행동을 하게 하거나 하지 못하게 하다.C2
to frighten or intimidate someone, especially in order to make them do or stop doing something.
The gang put the frighteners on him so he would withdraw his complaint.
그 조직은 그가 고소를 취하하도록 겁을 주었다.
Management tried to put the frighteners on staff by hinting at possible job cuts.
경영진은 감원 가능성을 암시하며 직원들에게 겁을 주려 했다.
뉘앙스 · 쓰임
intimidate보다 구어적이고 영국식 느낌이 강하며, 단순히 놀라게 하는 scare보다 ‘위협해서 굴복시키다’라는 의도가 더 뚜렷합니다. put the fear of God into someone은 더 극적이고 강한 공포를 준다는 뉘앙스가 있으며, bully는 반복적이거나 권력을 이용한 괴롭힘에 초점이 있습니다.
주로 영국 영어에서 쓰이며 비격식 표현입니다. ‘frighteners’는 보통 복수형으로 쓰고, 관사 the를 빼지 않습니다. 사람에게 직접 쓰는 표현이므로 공식 문서나 정중한 상황에서는 intimidate, threaten, pressure 등을 쓰는 것이 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- intimidate
- 더 일반적이고 격식 있는 표현으로, 신체적·심리적 위협 모두에 널리 쓰입니다.
- threaten
- 구체적인 해를 가하겠다고 말하거나 암시하는 행위에 초점이 있습니다.
- scare someone into doing something
- 겁을 줘서 어떤 행동을 하게 만든다는 의미가 직접적이며, put the frighteners on someone보다 덜 영국식입니다.
- put the fear of God into someone
- 매우 강한 공포를 주었다는 더 극적이고 과장된 표현입니다.
반의어
- reassure
- 불안하거나 두려워하는 사람을 안심시키는 뜻입니다.
- encourage
- 위협이 아니라 격려나 지지를 통해 행동하게 한다는 뜻입니다.
- put someone at ease
- 긴장이나 두려움을 풀어 편안하게 해 준다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]frightener는 ‘겁을 주는 사람이나 것’을 뜻하는 영어 단어이며, the frighteners라는 복수형은 영국 구어에서 ‘겁을 주는 압박이나 위협’이라는 의미로 굳어졌습니다. 따라서 put the frighteners on someone은 문자 그대로는 누군가에게 겁주는 요소를 가한다는 발상에서 ‘위협하다, 겁주다’라는 관용적 의미가 되었습니다.
💡 frighten은 ‘겁주다’라는 뜻이므로, frighteners를 누군가 위에 ‘put on’한다고 생각하면 겁과 압박을 씌워서 움직이게 만드는 장면을 떠올릴 수 있습니다.